Moria Flaig
18. Februar 2017
模型火車
法文正版高盧英雄傳
去年我們在家自學時,有幾次我帶諼諼去雪梨市區的Alliance Française看書,這是一所全球性的法語語言學校,當初我在巴黎讀書時,上的也是這個學校,全球都有分校。帶孩子去那裡的目的不是上法文課,而是去那裡的法文圖書室,他們收藏著不少的法文童書,我想把這項資源當成試金石,試試孩子對法語閱讀的胃口。
每次去時,諼諼真的是煞有介事地捧著書,認真地讀個兩個小時才離開。法文書耶!他只俱有粗淺的字彙能力,一讀就能夠讀上兩個多小時,真虧他了,到底有沒有看懂呢?
後來因為澳洲政府規定,小孩年滿六歲必須入小學,於是在去年底諼諼入了小學,之後,我們再也沒有時間去法文圖書室看書了,法文的學習也就這樣擱置下來了。目前只限於,放學後,聽聽法語兒歌,邊聽邊看著自己最愛的圖書,媽媽也不過問,這樣會不會聽不懂?媽媽心想,就讓他隨意聽著吧!每每回想起孩子看法文書的專注的神情,雖然心裡很納悶,那些有字天書,他怎麼看得下去?但是有信心,以這樣的方式,孩子多多少少還是能夠學點法文的。
不料,最近我在市立圖書館挖到一項大寶藏:正宗法語原版的『高盧英雄傳』(Asterix),是歐陸最俱人氣的漫畫書,老少咸宜,連大人都愛看,爸爸就是看這套書長大的。再看看書的編碼,這些書原是隸屬於新州(NSW)州立圖書館,不是市圖自己的書,而且限定最多只能借四本,難道是州立圖書館沒地方擺,把書下放到市立圖書館來了?
於是我先借個四本回家,想讓諼諼先嚐嚐看,看看他閱讀法文書的胃口如何?另一方面媽媽也想知道,過去一年我們自學法語的「成果」究竟如何?孩子是不是已經俱有相當的閱讀程度?和閱讀的興致?於是,每當諼諼在看這幾本漫畫書時,我就偷偷地在門後觀察。真的耶!每一本孩子都很認真地在讀耶!諼諼識字不多,真的讀得懂嗎?我很納悶!
上週末又遇到陰雨天,例行的假日出遊,只能作罷,鎮守家中。課子讀了兩課國語課本之後,於是,我問諼諼,要不要跟媽媽一起讀法文版的高盧英雄傳啊?孩子馬上很高興地去拿了一本來,我們就興致高昂地讀起來了。
看似稀鬆平常的親子共讀,從中卻有重大發現,孩子不只是看圖畫哦!有些對話還很用心地讀,還把法文字典給請了出來(當然啦!諼諼使用字典的能力很有限)。咦!雖然他法文識字量不多,卻能夠讀懂書本上的文字,是怎麼辦到的?霎時間,我瞭解到了一個秘密:以諼諼薄弱的法語程度,是怎麼讀懂得法文的?其實道理很簡單,高盧英雄傳這套漫畫(英文版),他早就讀得熟透了,有些對話甚至倒背如流。於是,在讀法文版時,一面對應著記憶中的英文版,自然就能夠懂書本上那些法文字了!我不由得對這個孩子肅然起敬,這樣也能夠學法文呀!沒有本事還真的不行呢!
之前,我也是利用同樣的原理,讓孩子學法文,方法是,我們先一起讀一段英文聖經經文(NIV版),然後再讓孩子閱讀法文經文(Parole de Vie版),同樣是以英法對照的閱讀方式,讓孩子猜出法文經文的大意。但比起閱讀『高盧英雄傳』,閱讀聖經難度要高得許多。原因是:第一、諼諼雖然對聖經故事很熟悉,但是對於聖經經文卻還很陌生;第二、聖經所用的詞彙難多了,對於初學者來說,不是一個很好的學習教材;第三、聖經沒有漫畫的以圖示意,所以孩子不容易猜到文字的意涵。
但最終的關鍵點是,我想還是在於,對於英文版的熟悉度幫助了孩子理解法文版,諼諼對於高盧英雄傳的英譯文熟稔到,倒背如流,因此,他只要看到一格漫畫,就能夠自動呼應出,在他記憶中的英文文字,然後以此為根據來理解法文。真是絕妙的好方法!
在這樣的刺激之下,我家再度興起閱讀高盧英雄傳的熱潮,說不定,法語版的高盧英雄傳讀多了,諼諼就能夠掌握到自學法語的訣竅呢!成了名符其實的自主性學習的小達人。