Moria Flaig
25. Februar 2017
英德中法四語閱讀
我家三語教育的目標,除了三種母語在聽、說、讀、寫上力求流利順暢之外,另外我還引進了法語一外語。讓孩子在入學之前就接觸一點外語,目的是想要利用我家特有的語言環境,試圖在孩子母語學習的那一扇門還沒有關閉之前,就讓孩子進入外語的世界,培養孩子的法語耳朵。
我這樣做還有另外一個用意,就是在英德兩語的基礎之下,我想看看雙語、三語寶寶是否真的有如研究所指出的:擅於學習外語,而且學習方式與學校制式的教學完全不同,他們擅於直接學、直接吸收。直言之:1)我想看看,英德閱讀技能是否有助於法語的學習?2)此外,我想知道,雙語、三語寶寶是否擅於利用學習母語的技巧來學習外語,也就是未分析的直觀學習法是否也同樣地應用於外文學習之中?
提筆寫這個問題,心中感慨無限,在眾多語言中,中文是孩子最開始使用的語言,所謂母語母語!它是母親的語言,但中文閱讀之難,世界之冠,我不能怪孩子對中國字沒有感覺,但沒有閱讀能力助力,孩子的中文能力會逐漸萎縮,無法繼續滋長。尤其在入學之後,很明顯地,孩子不知道要對媽媽說什麼?因為要把學校裏面使用的語言轉換成中文來陳述,實在是很麻煩。
回顧這一年多的在家自學,諼諼的英德讀寫能力的建立與培養,進行得非常地順利,甚至一年前才開始的法語,也有了相當的閱讀能力,像是近文所提到的『高盧英雄傳』,幾本法語漫畫肯定了小小的學習成果。顯然地,在有限的條件之下,比起中文,諼諼對於法語的接受度卻很高,中文輪到讀寫的學習時,卻沒那麼順利了。媽媽費盡心機,想激起孩子對中國字產生興趣,但是孩子並不領情,有時候媽媽還懷疑,這一切是不是值得?
四語閱讀的學習,在試驗過程中,我花了很多時間為每一種語言尋找有效率的閱讀法,因為每一種語言的特性不同,學習閱讀的方式也應該不一。每種語言的閱讀學習我都進行了一段時間的密集訓練,一個語言、一個語言地試。從文字較精簡的英文、到文字冗長的德文、字形繁複的中文、完全陌生的法文。這四種文字,我分別對孩子進行了教學,孩子對於每一種文字的接受度都不一。可以說是在某種程度上,表現出我家的語言狀況和文字本身的特性。
我們居住在英語國家,英語童書來源豐富,原則上,英文只要多讀就能夠達到良好的閱讀能力。相較於德文,英文閱讀的學習,特點是開頭難,英文的拼字規則較為繁複,但是英文本身簡短,英文閱讀相對來說容易多了。而德文閱讀的學習,起頭非常容易,諼諼在一夜之間就駕馭了整個德文的拼音原則。但是德文字的組成冗長、修辭上偏好繁複的句子,以致於德文書籍難以消化。因此,諼諼的德文閱讀能力比起英文來說,顯然地低落一些。而法文的拼音法與德文同樣地規則,但比英文長,卻比德文短,介於兩者之間。目前看來,以諼諼的法語字彙量還不足以獨立閱讀,我想,還要很長的一段時間來培養,才有可能進入流暢閱讀的階段,但是估計應該不會像中文一樣,識字養成的時間需要經年累月。
很不幸地,四語中,中文閱讀最難學,非但起頭難,而且也需要成人長時間的鞭策與教導,無法自學,沒有堅持不懈的精神,實在很難堅持下去,所以孩子的接受度最低。即便是外語法語,學習時間短、又缺乏輸入來源、也沒有互動對象,但是目前諼諼法語的閱讀能力,比起中文,越見增長,有後來居上之勢。
我深信,惟有良好的閱讀能力與閱讀習慣,自學才算是有了根基,因為惟有透過閱讀,孩子才算是具備了自己讀、自己探索、自己學習的能力。然而,一些研究指出,中文字雖然難學,但是兒童只消學會兩千漢字,就能夠具備基本的閱讀能力了,兩千字耶!乍聽之下,似乎很少,但是對於生活在國外的兒童來說,實在是很多,目前我們還在兩百之中徘徊。
看著這個數字,就覺得往後的日子不好過,後來想想,是媽媽自己心態不正確,教育又不是做業績,管它兩千,三千的,其實培養一顆喜愛學習的心是最重要的,法文不就是無心插柳嗎?我應該拿法文的學習來做借鏡,過度強調中文閱讀的重要性,反而讓孩子倒足了胃口,學習沒有成就感,孩子怎麼會喜歡上學習?然而我也發現了,孩子不是不識字,而是能夠指認,指認不就是個好的開始嗎?媽媽應該高興才對啊!昨日,反省了整體的教法,我想,應該以孩子的觀點來教導中文,不應該把大人的要求強加在孩子身上,先像嬰兒一樣,用指認的,也是一個很好的開始呀!