2015年12月16日 星期三

三語寶寶的自言自語

Moria Flaig
15. Dezember 2015


幼兒在遊戲時,大多喜歡自己對自己碎碎念,自己編造故事說給自己聽,自言自語通常不是用來與他人溝通的,是屬於一種獨白,喃喃私語,是孩子說給自己聽的。於是,三語寶寶的自言自語就成了一種非常獨特的現象,他們在自己玩、對著自己說話時會是使用哪一種語言呢?

諼諼剛開口說話時,我們正住在美國,一開始說得最棒的是中文,但自言自語時,說的卻不是中文,卻是德文。我想,孩子和媽媽整日在一起,爸爸工作很忙,沒有時間陪他玩,而外界的英語環境對小小的他,還沒有構成重大的影響。於是,那時他的自言自語則大多是德文,大概是想自己練習,來彌補平日欠缺德文輸入的不足吧。

等到他開口說英文後,漸漸地捨棄說德文,將自言自語全部轉變成英文,這種現象一直持續到我們回去德國後。在德國他又慢慢地將自言自語轉變成德文,本來不太輪轉的德文,在短短的時日中,得到長足的進步。來澳洲之後呢?沒錯,不久之後,又變成英文了。

隨著孩子的成長,編造的故事也越來越複雜,孩子自言自語的語言盡可能使用他目前正在探索的主題,因此,玩恐龍時,玩Asterix時,遂使用英文來自言自語了,因為他所讀的書,全部都是英文,當然直接使用英文來措辭最直接最恰當了。不過,玩騎士時,他還能保持著說德文,因為我們從德國帶來了不少騎士和城堡的書,孩子還能不時從德文閱讀中,來進行騎士的遊戲。

最有趣的是,他很少使用中文自言自語,感覺上是,孩子的自言自語是一種喃喃私語,既然是說給自己聽,就不想讓坐在一邊的媽媽聽到。因此,諼諼的自言自語很少說中文,因為我們兩個之間所有的對話都是以中文進行的,他從小一直以為,媽媽只會中文,完全聽不懂英文與德文,別人問他,哪爸爸媽媽用什麼話溝通呢?他卻回答不出來,好像我們夫妻之間從來不必說話一樣。所以,我在場的情況,他一定會使用英文或是德文,假定媽媽聽不懂英文或是德文,只有很少的幾次,我聽到他對他的人偶說中文。我想,他在自己的幻想世界時,不想媽媽來干擾介入,於是說一種與媽媽無關聯的語言來進入另一個世界之中,存心把媽媽排除在外。

沒錯!孩子的語言是與情景與人物相連結,孩子會隨著人與情景轉變所使用的語言,完全不會混淆。以前我們在美國時,若我們夫妻一起帶著孩子去美國友人家,在這種場合下,孩子不時地轉換他的語言,一下對媽媽說中文,一下子對爸爸說德文,一下子又改和其他人說英文,完全不會弄錯。雙語和三語寶寶自然而然被多語言環境訓練成擁有這種能力。其實這是一件很難辦到的事情,我自己也常常面臨多語言環境,但是我的切換能力比起諼諼,那可差多了。

此外,如果他有正在學習某種語言,也會將所學習的語言加入自言自語的行列。比如,最近我們在學法文,他就不時地冒出一句法文。三歲時學日文,也有這種現象,不時地對他的人偶說日語,玩起日語家家酒。因此,自言自語也是幼兒學習語言的手段之一。根據我的觀察,學前是學習外語的最佳時機,因為學前是幼兒自言自語的巔峰,在孩子還沒有失去這種能力之前,讓孩子多學幾種語言,孩子會不時在自言自語之中,將所學的外語表現在遊戲之中,如果等到孩子大一點了,這種能力會逐漸喪失,那時再讓孩子學習外語的話,孩子就不會這樣地自言自語來練習外語了。