最令我印象深刻的是,在他兩歲半時,我為他讀一本英文繪本(Dr Seuss系列),書名叫做:「Where is my mother?」。那是在漫長的沈默期之後,他終於決定開口說話了,中文說得很好,可是德文和英文呢?卻一起說。我推測,會造成這種混亂的局面可能是因為,一開始他將英德兩種語言當成同一種來學習,加上我家沒有人用英文回答他的「問題」,那時候也還沒有入園,我們家也沒人說英文、也沒有看電視,他的英語都靠著我一個人偶爾讀個一、兩本英文繪本來養成,於是英德合著一起學嘍! 話說那本英文繪本「Where is my mother?」,我只把故事讀了幾遍,口齒不清的諼諼卻能夠無誤地把整本書給背了出來,從此以後,無論我讀哪一本英文繪本,他大都會背。後來讓他聽英文有聲書,有些是十幾片CD那種長篇故事,有海蒂、小木屋系列、小公主等等,聆聽這麼長的故事,對一個大人來說也是件吃力的事情,但他從來沒有嫌棄過,聽到天荒地老,都還覺得不過癮,還能背上一小段,啊!聽覺型學習者! 爸爸也覺得自己孩子實在個「可造之材」,於是,有一回回德國開會時,就帶了不少的德文CD回美國,就這樣,諼諼開始熱衷於聽德文CD,尤其是科普類的有聲書,更是啟發了他日後對於科學的熱愛。
以前曾經在網上下載了幾本免費的法文繪本(http://www.childrensbooksforever.com),作者Hans Wilhelm,孩子初學法文之時,我使用了一、兩本這個網站所提供的恐龍故事來引導孩子學習法文,因為那段期間諼諼正沉迷著恐龍。後來又因為孩子的法語程度還太低,若是一開始就集中火力在研讀程度太高的讀物,會嚴重影響孩子的學習興致,只好將這些書先冷凍下來不用,為了就是等待有朝一日,孩子的法語程度提升了,讀起法文繪本來,也能夠感到是一件樂趣時,我們再拿出來讀,不是更美好嗎? Hans Wilhelm來自德國,生活在美國,他的作品有很多被翻譯成多國語言,還很大方地將一些作品放在網路上,讓大家免費下載。因為語言的種類有不少,大家可以依所需取用,書的數量雖然不多,但是對於多語言學習來說,實在是一個不可多得的資源,我很感激他愛孩子的心。 於是, 我今天從中選了兩本書朗讀給諼諼聽:『Le Premier Noël de Bonbon』和『Tom déménage』,以此為試金石,想試試孩子聆聽法文繪本的興致。讀完之後,媽媽又感慨了,孩子果然是大了,有自己的事情要做,忙得很,不然自己也會讀啊,根本不稀罕媽媽的心意耶!孩子聽故事的興致沒有嬰兒時期那種中了蠱的熱度,媽媽能夠明顯地感受到這種差異,雖說如此,孩子還是興致盎然地把故事聽完,從中也掌握了基本字彙、回答了一些簡單的問題,這表示,孩子雖然不是字字精熟,但是能夠瞭解故事大意和掌握基本字彙。媽媽還是個務實者,心想,有這樣的結果也不錯,何必為逝去的時光徒傷悲呢?
瑪瑙花園
說完了故事,來點孩子的最愛,也就是他最近所熱衷的:『高盧英雄傳』。我在部落格中曾經介紹了幾回這套漫畫。最近也在圖書館找到了幾冊法文版原文,讓我家再度掀起讀漫畫的熱潮,連爸爸也埋首其中呢!然而,我又去圖書館把英文版的給借了出來,讓諼諼英法文對照著讀。 在孩子的世界中,重點是故事要好看,學習倒是其次,對照的精髓,不是在於文字的瞭解與學習,而是有了英文的助力,孩子閱讀的意願較高。媽媽也懂得利用孩子愛看故事的心,來讓學習變得和藹可親一些。 於是,我們人手各持一本『高盧英雄傳』,今天讀的是:『Asterix and Son』。我們翻開同一頁,我說一句英文「台詞」,讓他去找出法文台詞來,不然就是兩本交換,我說一句法文台詞,孩子說出英文的翻譯。或者,就光是媽媽朗讀法文台詞,孩子在旁邊跟著聽、跟著看,也是一個不錯的選擇。 為孩子讀法文書其實沒有什麼特別之處,跟以前為孩子讀英文繪本的方式是一樣的。若說有不一樣的地方,那可能是,以前諼諼不會閱讀,現在他會閱讀了,以前他只是聽,現在在聆聽之餘,他還能跟著讀,跟著記點生字。而且,也可以母子兩人輪流讀,免得媽媽一個人讀得口乾舌燥、喉嚨腫痛,讓孩子讀也是一種學習。雖與從前的親子共讀方式稍有不同,但整體來說,親子共讀一直是諼諼最喜愛的親子活動。 從聆聽故事來焠鍊認知能力與培養樂趣,這是他一貫的作風。以孩子最能夠接受的方式來讓孩子學習,效果也最佳,而且能夠讓孩子從中得到自主與自立。媽媽希望諼諼將來能夠順暢地閱讀他的最愛:『高盧英雄傳』,不再藉助英文版了,但是這件事要在不知不覺之中進行,太過強調、太過刻意,會讓閱讀變成壓力,缺少了享受閱讀的樂趣,這也是媽媽所不希望的結果。