2017年3月3日 星期五

英法對照讀漫畫


Moria Flaig
2. März 2017



昆士蘭大榕樹




英法對照讀漫畫

自從從圖書館借出了幾本法文版的高盧英雄傳之後,諼諼對照自己的記憶中的英文來閱讀法文,一開始感到很有成就感,後來卻越看越覺得不妥當,於是要求媽媽去圖書館借出英文版。媽媽就問嘍:「英文的都不是記在大腦裏嗎?一看法文版時,就可以想起來了,為什麼還要借英文版呢?」諼諼卻回答說:「現在我把法文的都記住了,所以要從法文來對照英文。」

見鬼啦!哪裡是法文都記住了?明明是法文版看太懂,需要求助於英文版。果然,昨天把英文版的借回家之後,他馬上迅速地看完全部,是用法文版來理解英文版嗎?當然不是,那是因為之前讀法文版時太不流暢了,現在看英文版比較看得懂,我想,他終於舒了一口氣吧!哈哈!法文版害他連日來看書很不順利唷!

雖然英文版無助於法文的學習,我還是很樂意幫他借出英文版讓他重溫舊夢。這套漫畫,我們借了又借,讀了又讀,孩子樂在其中,閱讀本來就是件快樂高興的事情,若是將它當成做功課,那太煞風景了,枉費寫書人的一番心意。

然而,閱讀英文版真的無助於法文版的閱讀嗎?在這個過程中,諼諼卻也明白一件事情:可以利用對照的方式來學習外語,這個方法運用在歐語系之間,非常地自然恰當。以英語來對照法文,一目瞭然。

學語言的樂趣可以在其中一點一滴地被灌溉與培育,從發生興趣到頻繁接觸,到最後孜孜不倦地研讀,在不知不覺之中,一個語言就這樣學會了,每個小嬰兒都是不知不覺地學會說話的,這不就是學習語言的最高境界嗎?要訣是,不要太過刻意。

我想,先讓他過過癮吧,先讀個痛快,至於對照的功夫,我看還是等週末空閒時,我再試試看他的真功夫。


很多人談論到學習語言的關鍵在於使用,沒有頻繁使用的語言會漸漸地萎縮、最後被棄之不用。然而,一般所談到的「用」,通常指的是會話交流上的運用。我們一直以這種態度來批評「紙上談兵」的學習效果,也就是說,體制教育的英語課只限於讀課文、背單字、練習文法,但沒有讓小孩用出來!導致我們的孩子學了一大堆英文字而不知道如何使用?這有沒有關係呢?就學習語言來說當然是至關緊要,但是就環境而言,若不是生活在英語環境之中,家中也無人說英語,要不斷地刻意去營造一個英語環境,其實是很累人的一件事情,而且也太過於刻意強調了,缺乏嬰兒那種自然而然的閒情逸致,學英文就不是件快樂的事情了。

就我自己學習語言的經驗而言,我的英語可說是四十幾歲時搬到英語國家生活之後,才開始磨鍊的。之前,即使長期生活在歐洲,除了學生時期的閱讀之外,但實際能夠使用到英語的機會少之又少。然而,讀寫能力卻是我後來在學習英語上的一大助力,也就是說,我只需要把聽到的音去對出我記憶中的字,就行了。之前的問題在於聽得不夠多,沒有機會多聽,也就是缺少環境,但是底子是有的。

雖然先會讀寫,再學聽與說,一開始會很痛苦,一直處在,好像就已經會了,實際上卻又還不會的狀態,加上我的大腦被德文死死地綁住了,說英語時,大腦要繞好幾圈。一旦,有機會生活在英語環境之中,最後還是能夠跳出這個困境。相較而言,有些移民在美國澳洲生活了二十幾年,還是不會說、不會看,那是因為欠缺底子,缺少底子的,就跳脫不了這種困境。我最近在學校認識了一個高中時期就移民到澳洲的媽媽,說得一口好悅耳的英文,那種層次我也比不上。

我自己本身是大力肯定閱讀的魔力,因此,對於諼諼學習法語的規劃,也就以閱讀為重,方法是,以聽來對照文字,而非學習規則來讀出文字。關於這一點,我過去在部落格之中,曾經頻繁地提及。我讓他直接聽、直接讀、直接理解、直接記憶,沒有解釋任何文法和規則。讓他自己像小寶寶一樣,從中理出規則。

就短期的目標而言,也僅僅止於認識一些基本字彙與閱讀,一點一點地去累積孩子的閱讀能力,我相信有一定的字彙量之後,有朝一日,孩子進入了法語的環境,在這樣的基礎之下,口語表達自然而然地水到渠成。

更何況,英法對照也可以是一件很有趣的一件事情,甚至可以把它當成一種遊戲來玩:將兩本書攤開,媽媽指著一個法文字問孩子,或許孩子認識這個字,或許不認識這個字,不認識時,讓他自己去找到英文翻譯。甚至說出一個簡單的英文句子,讓孩子在書中找出法文翻譯。

早上送孩子去上學時,有時候諼諼想著想著,就說出幾個法文字,像是顏色啦!花草、樹木、小鳥、汽車等等。從這些簡單的字,媽媽可以試著引導孩子說點簡單的句子,像是,花兒美麗啊!樹是綠的!鳥兒在唱歌!

雖然都是很簡短的句子,看來只有一點點,但也能夠聚沙成塔,哈哈!說不一定能夠成就大業,嘻嘻。