Moria Flaig
4. März 2017
博登湖瑪瑙花園
為孩子朗讀法文繪本
孩子會讀書了,媽媽功成身退了,往日的親子共讀真的就這樣一去不復返嗎?何時能夠再重溫媽媽寶寶的親密時光呢?
真的耶!我不得不感慨萬千,孩子的成長快速遠遠超乎自己的估算,本來預計要親子共學十年的,現在可好了!孩子想看書,自己看就行了,哪用得著媽媽呢?媽媽黏在身邊反而礙事呢!更何況,孩子的興趣除了看書之外,還有玩具啊!塗塗抹抹啊!剪剪貼貼做東西啊!既愜意、又好玩、又有創意,哪裡用得著媽媽呀?
唉!才六歲,孩子已經快不需要媽嘍!我不禁感嘆著。
這時候,媽媽卻想起了一件事情,雖然孩子的英文德文已經遠遠超過了媽媽,已經不需要媽媽讀故事書了,嘿嘿!他的法文卻還沒這麼厲害。然而,諼諼學法文已經有一段時日了,一直都是電腦在讀,媽媽很少讀法文給孩子聽。不如從現在起,媽媽為孩子讀點法文書吧!讓自己也能夠重溫親子共讀的舊夢。媽媽的口音不會誤導孩子嗎?我們沒有法語環境耶!家中也無人說法語。英語不怕被媽媽誤導,那是因為孩子有大環境在引導,媽媽不怕,但是法語嘛?
躊佇之際,回想當年,孩子學會閱讀之前,媽媽可是用超破的英文,「勇敢地」為孩子讀了兩年的英文繪本,孩子的英文閱讀還是媽媽教的,德文閱讀也是媽媽教的,法語雖然是iPad教的,算起來也是媽媽教的,總結一下經驗,孩子的英文最後並沒有被媽媽誤導,德文沒有環境在支持,也照樣精益求精,這一切,完全歸功於親子共讀的魔力。
的確,孩子的語言基礎建立在「聽繪本」之上,很多研究指出,識字前聽故事時間長的孩子,入學後的閱讀能力也就較強。喜歡聽故事的孩子,將來也是一個喜歡讀書的孩子。一想到這一點,不禁讓我心中狂喜一陣,噯呀!我有辦法重溫舊夢了。
瑪瑙花園
以前曾經在網上下載了幾本免費的法文繪本(http://www.childrensbooksforever.com),作者Hans Wilhelm,孩子初學法文之時,我使用了一、兩本這個網站所提供的恐龍故事來引導孩子學習法文,因為那段期間諼諼正沉迷著恐龍。後來又因為孩子的法語程度還太低,若是一開始就集中火力在研讀程度太高的讀物,會嚴重影響孩子的學習興致,只好將這些書先冷凍下來不用,為了就是等待有朝一日,孩子的法語程度提升了,讀起法文繪本來,也能夠感到是一件樂趣時,我們再拿出來讀,不是更美好嗎?
Hans Wilhelm來自德國,生活在美國,他的作品有很多被翻譯成多國語言,還很大方地將一些作品放在網路上,讓大家免費下載。因為語言的種類有不少,大家可以依所需取用,書的數量雖然不多,但是對於多語言學習來說,實在是一個不可多得的資源,我很感激他愛孩子的心。
於是, 我今天從中選了兩本書朗讀給諼諼聽:『Le Premier Noël de Bonbon』和『Tom déménage』,以此為試金石,想試試孩子聆聽法文繪本的興致。讀完之後,媽媽又感慨了,孩子果然是大了,有自己的事情要做,忙得很,不然自己也會讀啊,根本不稀罕媽媽的心意耶!孩子聽故事的興致沒有嬰兒時期那種中了蠱的熱度,媽媽能夠明顯地感受到這種差異,雖說如此,孩子還是興致盎然地把故事聽完,從中也掌握了基本字彙、回答了一些簡單的問題,這表示,孩子雖然不是字字精熟,但是能夠瞭解故事大意和掌握基本字彙。媽媽還是個務實者,心想,有這樣的結果也不錯,何必為逝去的時光徒傷悲呢?
瑪瑙花園
在孩子的世界中,重點是故事要好看,學習倒是其次,對照的精髓,不是在於文字的瞭解與學習,而是有了英文的助力,孩子閱讀的意願較高。媽媽也懂得利用孩子愛看故事的心,來讓學習變得和藹可親一些。
於是,我們人手各持一本『高盧英雄傳』,今天讀的是:『Asterix and Son』。我們翻開同一頁,我說一句英文「台詞」,讓他去找出法文台詞來,不然就是兩本交換,我說一句法文台詞,孩子說出英文的翻譯。或者,就光是媽媽朗讀法文台詞,孩子在旁邊跟著聽、跟著看,也是一個不錯的選擇。
為孩子讀法文書其實沒有什麼特別之處,跟以前為孩子讀英文繪本的方式是一樣的。若說有不一樣的地方,那可能是,以前諼諼不會閱讀,現在他會閱讀了,以前他只是聽,現在在聆聽之餘,他還能跟著讀,跟著記點生字。而且,也可以母子兩人輪流讀,免得媽媽一個人讀得口乾舌燥、喉嚨腫痛,讓孩子讀也是一種學習。雖與從前的親子共讀方式稍有不同,但整體來說,親子共讀一直是諼諼最喜愛的親子活動。
從聆聽故事來焠鍊認知能力與培養樂趣,這是他一貫的作風。以孩子最能夠接受的方式來讓孩子學習,效果也最佳,而且能夠讓孩子從中得到自主與自立。媽媽希望諼諼將來能夠順暢地閱讀他的最愛:『高盧英雄傳』,不再藉助英文版了,但是這件事要在不知不覺之中進行,太過強調、太過刻意,會讓閱讀變成壓力,缺少了享受閱讀的樂趣,這也是媽媽所不希望的結果。