在這戰火連天的時局中,我選譯了一首語氣又溫柔又悲涼的日語歌,那就是『地海戰記』的主題曲【テルーの唄】,手嶌葵的具有療癒性的溫柔歌聲,道出了戰爭的無奈與人們對和平的渴望,配合著悲傷的旋律,聞之令人鼻酸。在這戰爭困惑著所有的人的時刻,我將此歌翻譯成中文,讓大家以中日對照來聆聽吟唱這首『瑟魯之歌』。
作曲:谷山浩子
作詞:宮崎吾朗
演唱:手嶌葵
中譯︰薇亦柔止
動漫︰地海戰記插曲
夕闇迫る雲の上
いつも一羽で飛んでいる
鷹はきっと悲しかろう
音も途絶えた
風の中空を掴んだその翼
休めることはできなくて
心を何にたとえよう
鷹のようなこの心
心を何にたとえよう
空をうまうよな悲しさを
在近黃昏的雲層上
總是孤單地飛翔著一隻老鷹
鷹一定很悲傷吧
在音塵消絕的風中
天空攫住牠的雙翼
讓牠無法休息
該把心比喻爲何
這顆心像老鷹一般
該把心比喻爲何
有著在空中飛舞的悲傷
- 間奏 -
雨のそぼ降る岩陰に
いつも小さく咲いている
花はきっと切なかろう
色も霞んだ雨の中
薄桃色の花びらを
愛でてくれる手もなくて
心を何にたとえよう
花のようなこの心
心を何にたとえよう
雨に打たれる切なさを
在細雨飄落的岩影邊
總是微渺地盛開著一枝花朵
花一定很痛苦吧
在顔色凋零的雨中
淺桃色的花瓣
無有珍愛的手
該把心比喻爲何
這顆心像花朵一般
該把心比喻爲何
有著受風吹雨打的痛苦
- 間奏 -
人影耐えた野の道を
私とともに歩んでる
あなたもきっと寂しかろう
虫の囁く草原を
ともに道行く人だけど
絶えて物言うこともなく
心を何にたとえよう
一人道行くこの心
心を何にたとえよう
一人ぼっちの寂しさを
在人蹤絕滅的野徑上
與我並肩走著的你
你一定也很寂寞吧
在蟲聲低鳴的草原上
人們雖然並肩行走著
卻全然無話可説
該把心比喻爲何
這顆獨自前往的決心
該把心比喻爲何
有著孤獨一人的寂寞
在戰火中,人們對於幸福與和平有著深刻的渴望,手嶌葵的【願いごと(祈願)】道出衆人心聲的同時,在不斷地祈禱中,我們有了希望、有了慰藉,大家聽到這首歌時,是不是想起金城武的御茶園呢?第一次看到這支MV時,那種和風强烈地襲染了我的情緒,誤以爲這是一首日本民謠,經過查證才知道,這是源自愛爾蘭的名曲,同樣的曲調在德國教會中也廣爲流傳,只不過填上不同的歌詞罷了。
作詞:nico
作曲:アイルランド民謡
演唱︰手嶌葵
中譯︰薇亦柔止
やわらかい風に吹かれて
yawarakae kase ni fukarete
讓輕柔的風吹拂著
つぼみも ゆらり 眠る
tsubomi mo yurari nemuru
花蕊也在搖曳中睡去
おやすみ 小さな寝息に
oyasumi chiisana neiki ni
晚安 在微弱的氣息中
静かに 頬をよせる
shizukani hou o yoseru
靜靜地靠近臉頰
いつでも すぐそばにいるよ
itsudemo sugu soboni iruyo
無論何時 我都會立即來到你身邊
やさしい その寝顔に
yasashii sono negao ni
在如此柔美的睡顔旁
あふれるような 幸せが
hafureru you na shikawase ga
宛若溢出滿滿的幸福
注ぐように 願いながら
sosogu youni negainagara
將祈願傾注時
やわらかい月の光に
yawarakae tsuki no hikari ni
在柔和的月光中
小鳥も ゆらり 眠る
kotori mo yurari nemuru
小鳥也在輕晃中睡去
おやすみ 小さな手のひら
oyasumi chiisana te no hira
晚安 將小小的手展開
静かに 包み込んで
shizuka ni tzutsumikonde
靜靜地擁入懷中
いつでも すぐそばにいるよ
itsudemo sugu sobani iruyo
無論何時 我都會馬上到你身邊
やさしい そのこころに
yasashii sono kokoro ni
在如此溫柔的内心中
あふれるような ぬくもりが
hafureru youna nukumori ga
宛若溢出滿滿的暖意
絶えぬように 願いながら
taenu youni negainagara
在祈願不絕時
やさしく この地球(ほし)の中で
yasashiku kono hoshi no naka de
我們在這星球上生存著
生きるように願いながら
ikiru youni negainagara
以溫柔祈禱中
【説明】配合日語語法順序調整原來所翻譯的語序,發音也按照手嶌葵的唱法記音,與一般讀法有出入。
在追蹤手嶌葵的線索時,意外發現她曾經翻唱過世界名曲『The Rose』,正好切中這三首歌的共同主題——希望。原本英語是不需要我來翻譯的,然而翻譯本身即是二次創作,故而技癢,不禁順道把歌詞翻譯了出來,提供大家做參考。這次一共翻譯了手嶌葵的三首歌曲,希望大家在聆聽她既溫柔又充滿療癒的歌聲之餘,也別忘了琢磨欣賞我的譯詞。
在追蹤手嶌葵的線索時,意外發現她曾經翻唱過世界名曲『The Rose』,正好切中這三首歌的共同主題——希望。原本英語是不需要我來翻譯的,然而翻譯本身即是二次創作,故而技癢,不禁順道把歌詞翻譯了出來,提供大家做參考。這次一共翻譯了手嶌葵的三首歌曲,希望大家在聆聽她既溫柔又充滿療癒的歌聲之餘,也別忘了琢磨欣賞我的譯詞。
詞曲: Amanda McBroom
原唱︰Westlife
演唱:手嶌葵
中譯︰薇亦柔止
音樂︰請點下面播放器
Some say love…it is a river
有人説愛是河流
That drowns the tender reed.
淹沒柔弱的蘆葦
Some say love…it is a razor
有人説愛是利刃
That leaves your soul to bleed.
讓你的靈魂淌血
Some say love…it is a hunger
有人說愛是飢渴
An endless, aching need.
是無盡的心痛與索求
I say love…it is a flower
我卻説愛是花朵
And you, it's only seed.
而你 是唯一的種子
It's the heart afraid of breaking
一顆害怕受傷的心
That never learns to dance.
永遠無能學會跳舞
It's the dream afraid of waking
一場害怕醒來的夢
That never takes the chance.
永遠無法獲得機會
It's the one who won't be taken
不願失去的人
Who can not seem to give,
無能懂得付出
And the soul afraid of dying
害怕死亡的靈魂
That never learns to live.
無能懂得生命
When the night has been too lonely
當長夜顯得寂寞難挨
And the road has been too long,
當路途顯得無盡漫長
And you think that love is only for the lucky and the strong.
當你認為唯有幸運 與剛强方能得到愛
Just remember in the winter,
請你謹記冬日裏
Far beneath the bitter snows…
在冷酷的冰雪下
Lies the seed that with the sun's love,
靜躺著一顆種子 陽光灌注以深愛
In the spring becomes the rose.
在春天便能幻化成玫瑰