2026年6月29日 星期一

淺談中古西幻的文風

 



【中古西幻】

最近《魔戒三部曲》在Netflix上架,趁此機會陪兒子看了一次《魔戒》,那種慢悠悠的敘事手法,對於今天求快求爽感的觀衆來説,真是一大挑戰,我看得昏昏欲睡,兒子卻看得津津有味。

我注意到片中的英語對話,構句不同於一般,兒子說,那是古英語句法,與現代英文有很大的出入。探究其源,《魔戒》作者托爾金原是牛津大學語言學教授,語言學研究本是從古語去追本溯源的,可想而知,作者偏愛古語構句是有其學識淵源的(幸好並未使用太多的古代拼字習慣,否則會變成天書)。

他還自創語言,將之寫入小説,例如,精靈語(Elvish),挑戰讀者的高度與耐心。

再看看另兩部奇幻大作︰《哈利波特》與《冰與火之歌》。相較於《魔戒》,這兩部的用字與構句,就淺白了許多。《冰與火之歌》買了全套給兒子閲讀(其實還沒全部出版完畢),兒子說寫得很淺白,甚至有時會出現庸俗的對白。

就世界觀來看,《冰與火之歌》屬於中古奇幻,語境應該更傾向於古代語法才對,但作者馬丁則採用了淺白的句法,目的是在去除閲讀難度。當然這也與作者本身的學識背景有關,畢竟他不是研究歷史語言的,而是以寫商業電影出道。


【古風適合西幻嗎?】

隨著角角者報名截止,接下來的工作就是把小説寫到完結。

寫了一陣子,胡亂在角角上看了一陣子,開始彷徨起來了。

從中發現,不少人使用所謂的英美翻譯風,讀起來怪怪的,經常出現倒裝句法,習慣在長長的對白後面、尾巴掛個人名,「……,您説是嗎?山姆!」

這不就是英語會話嗎?好讓人出戲喲!需要一段時間才能適應,難以讓人沉浸其中。有人説,這樣寫是為了營造西幻情境,老實説贅語太多、讀起來很辛苦,即便用字遣詞都很白話(我這個句子也是倒裝句,嚴重受到外語的荼毒)。

對於生活在國外的中文創作者來説,最想擺脫的,無非是外語的不良影響。這次寫西幻,不想追隨潮流,選用翻譯腔。於是,我開始思考,使用中文寫中古西幻,到底該選用哪一種文風?正在撰寫的《夏至永冬之千禧國》,又該如何行文?

這篇西幻是有童話設定,主角都是王子與公主。

該使用古風嗎?《魔戒》該用古風來翻譯嗎?


【民國風】

剛開始寫小説時,曾採用不古不今的民國風、來撰寫歐洲古典言情,此風並非英美翻譯風。而是民國初年張愛玲、林語堂、徐志摩、那個時代所盛行的行文風格。之後,寫現代言情也刻意帶點古風,目的為的是突顯女主中西混血的設定︰

古風=中文語境;淺白=外語語境。

再後來,寫中國古代言情時,就沒什麽掙扎猶豫了,全採用古風來寫作。

為何會選用民國風呢?

當初開始寫小説時,受到和合本聖經的啓發,和合本相較現代漢語譯本,多了幾分古韻。説實在的像聖經這樣幾千年的歷史故事,實在不適合現代白話文。若使用現代的遣詞與構句,就失去了歷史的厚重感,會讓人無法沉浸入古老的情境之中。

有了這樣的領悟,於是我靈機一動,選用自己最熟悉的聖經風來創作。

何謂聖經風?就是不古不今的民國風,和合本就是那個時代翻譯成文的。


【角色命名】

順帶討論一下,角色命名的問題。

童話中的人名都使用概念,不使用人名。例如︰睡美人(Dornröschen),荊棘小玫瑰(爬藤玫瑰);灰姑娘(Aschenputtel),灰塵中不起眼的姑娘;小紅帽(Rotkäppchen);白雪公主(Schneewittchen),小白雪;長髮姑娘(Rapunzel),卻是菜園裏的一種沙拉菜。

而一般人熟悉的英語菜市場名,好處是容易記憶,像是瑪麗、約翰、山姆=Sam=Samuel、吉姆=Jim=James=Jacob等,缺點是全來自古老的聖經,但一般中文讀者並不知道歐洲的歷史文化背景,往往受到現代影視作品的影響,大腦自動將這類名字歸為現代語境。同樣的名字,中譯成不同的名字,中文聖經將Samuel翻譯成撒母耳,英語發音則譯成山姆。正如Rahel或Rachel,中文聖經譯成利百加,英語發音則翻譯為瑞秋。天主教又把聖經中的人名做不同的中譯,若望就是約翰,保祿就是保羅,這些翻譯倒是很適合做天主教徒的名字。

此外,要避免自創讓人記不住的外國名字與地名,例如︰《阿凡達》的波呂斐莫斯行星(Polyphemus),這樣繞口的名稱,不僅是自找麻煩,還讓讀者讀不下去。

就角色命名而言,《葬送的芙莉蓮》給了我不少的靈感,動漫場景經常出現格子屋,顯而易見的是以德國為背景,人名地名全部使用德語概念。請注意!是概念,不是名字。這讓《葬送的芙莉蓮》多了幾分童話世界的氛圍感,卻避開了童話慣用的長字,白雪公主(Schneewittchen),多達6個音,14個字母,拆解成片假名,會有多拗口呢?

自己生活在德國,當然擅長德語,但如何翻譯?

去看了幾章《葬送的芙莉蓮》,中譯雖以日語發音為主,但譯者確實有將一些名字中文化。就以芙莉蓮(Friehen)來説,原意為覺得冷,中譯確實翻得很美,我大概會翻成菲蘅。

另一例子,費倫(Fern),我改成費綸,甚至耳熟能詳的賽綸(考慮中);德語原意為遙遠,則被我拿來使用作為雪后的名字。Fern讀起來其實與英語fan差不多︰凡,容易讓人聯想到「粉絲」,不太適合此作品的調性。另一個小角色弗琉(Früh),原意是早,為了讓中文讀者更好記憶,則被我改成更接近原音的芙綠。

此外,現代人短期記憶缺陷,多求快節奏,因此要避免兩個字以上的名字,免得讓讀者記不住。除此,還要避免一個字的名字,最初我把主角夏至的前世Schön翻譯為森,一個字放在行文中,很容易被漏看,後來改成桑恩,一個音節改成兩個音節,這樣比較容易記憶。而夏至的德語則為Sommersonnenwende,多達6個音,就不音譯了。


【借鏡日本】

日本人的作品確實有很多值得我們效法的地方,日漫設定多是歐洲背景,但又適度加入日本文化的元素,像是結界、封印、手印、法陣、武功、魔王、法器、轉世等概念,但又不像中國的仙俠作品,總是丟出一堆複雜的神仙、法陣、法術等、過於宏大的世界觀,導致理解的門檻太高,讓西方受衆難以接受。

如何將中古西幻寫得有古韻,又不讓人產生像在寫仙俠修仙的錯覺,這無非是最困難的地方。


沒有留言: