20. Juli 2016
德文VS英文聽寫
為了避免混淆,教導孩子讀寫時,原則上,我所採取的方法是,依照語言的不同分開進行。英文的閱讀達到獨立閱讀的程度(free reading)之後,我再進行德文的閱讀,等到德文獨立閱讀之後,我再開始教法文,但法文只學讀,也就是熟悉字形與發音,近期,並不打算訓練法文的拼字。
然而諼諼學習英文拼字開始於,英文與德文閱讀皆達到獨立閱讀的程度之後,我所使用的教材是依照Phonics原則編寫而成的拼字練習本,基本上,日常的練習都只是抄寫拼音法相類的單字,例如:bean、sea、pea;或是,boat、coat、goal等等。
就這樣,英文拼字奮戰了半年,種種疑似書寫障礙的現象卻一一出現。當務之急,首先要確認孩子學習中國字有無困難?經過一番實驗之後,幸好!諼諼區別與記憶中文字形沒有障礙,但記憶筆順有困難,基本上,中文教育應該可以繼續進行。
於是,我進入第二階段的實驗:德文拼字。我想知道,諼諼寫德文時,是否也遇到與寫英文時同樣的困難?到目前為止,諼諼只是今年年初開始學寫字時,練了相當短時間的德文拼字,但因為缺乏教材與書籍,我不得不放棄,轉而進行教材取得容易的英文拼字練習。基本上,他只有讀德文的經驗,並沒有寫德文的經驗。沒有學過,能夠進行測驗嗎?
根據我所閱讀到的資料,英語系國家之所以會讀寫困難盛行,俱有嚴重的讀寫障礙幾乎佔人口的比例百分之十以上,這可能是與英文的拼音法有直接的相關。相較而言,記音法中音形完全一致的語言,像日語與義大利文,讀寫障礙的人口相對來說,比例則非常低。
而德文記音原則也是採取音形一致的原則,但並非百分之百完全一致,與英文不同的是,德文中的外來語傾向保持原有的音形,大部份的法文字則保持法文原有的拼音與發音,而英文中的外來語,通常會改變其原來的發音與拼法,以適應英文的記音原則,對於外來語量最多的法文字,通常會與原有發音與拼法有所出入。在德文中,對於外來語量最多的法文字,就必須額外記憶拼音法。例如:orange、Toilette、Croissant、Restaurant、Mayonnaise等等,這些字在德文中,皆不以德文拼音原則來記音,而是保持法文原有的拼音與發音原則。而這些字在英文中,除了croissant比較接近原音之外,卻全部按照英文的發音原則來發音。
此外,德文中也有些一音多形的現象,比如:ai、ei、ey,或是,äu、eu,或是,tt、dt屬於一音多形。也有一形多音的現象,比如說,ch的發音。但與英文相較,音形不一致的情況,算是輕微的了,再來,德文中幾乎沒有同音字,而英文則是同音字眾多,音同形異,對小孩子來說,是書寫時最大的障礙。
總而言之,我想,孩子只要記住幾個特殊的拼音規則,拼寫德文應該沒有多大的困難。由此推論,諼諼可能在拼寫英文上會有困難,而拼寫德文時可能會遇到較少的困難。
想到這裡,於是,我打破讀寫不同時一起學兩種語言的原則,這星期開始,在正式閱讀聖經之前,我先讓諼諼讀一篇短篇的德文聖經故事:「Das Großes Bibelbilderbuch」,讀完之後,進行一小段的聽寫。從中發現,雖然他還未學過德文的拼字法,若是文中沒有出現雙母音,拼得得非常順利。今天,聽寫的文中出現了大量的雙母音,並出現了,德文中特有的ch,如:dich、mich等字,今天的聽寫就變得很不順利。
德文聽寫完畢之後,我再讓他將同一個故事讀英文版(只是同一個故事,但不是同書翻譯),然後進行英文聽寫。與德文相較,即使他的英文拼字已經經過一段時日練習,雖然沒有寫得較差,但也不是比德文寫得更好。
根據雙語教育的研究,雙語兒童學習一個語言的讀寫之後,就能夠直接地將所學的拼音原則運用在學習另一個語言的讀寫之上。諼諼在學習英文的拼寫之後,自然能夠將英文的拼音原則運用在德文書寫之中。再者,德文的拼字法,除了需要額外學習幾個特殊狀況之外,基本上音形一致,德文的書寫應該比英文容易多了。我預測,只要每日固定一小段的聽寫,不需要額外的訓練,經過一段時日之後,諼諼應該就能夠具備有駕馭德文書寫的能力,進而進入自主性書寫的階段。至於英文卻有待一段時日的練習,才能夠進入自主書寫的階段。
這只是我的假設,這有待時間來證實。
註:目前,我家聖經課所使用的聖經故事有:
1)Murray Watts: The Bible for Children by Lion Publishing
2)Sophie Piper: The Lion Read & Know Bible by Lion Hudson
3)Kees de Kort: Das Großes Bibelbilderbuch, Deutsche Bibelgeschellschaft
三語寶寶遊學記-永矢弗諼
moriajoel.blogspot.com.au
或
三語混血兒
http://blog.sina.com.cn/trilingualchild