2016年7月29日 星期五

諼諼的第一本法文童書


Moria Flaig
22. Juli 2016

昆士蘭一處海港

從去年11月起,我將法文引入自學之中,後來因為聖誕新年假期,孩子的爸帶著我們玩了兩個月,遂中斷了一陣子。今年三月起,再度開張,算起來他前前後後、陸陸續續地學了半年。如今,諼諼對於發音的駕馭已經進入圓熟階段,換言之,在朗讀認字的過程中,讀錯的情況越來越少,也能注意到連音的現象,全新的文章也能夠毫無困難地朗讀出來。

於是,我開始考慮讓他閱讀書本,目前所採用的教材以兒歌為主,兒歌雖然易懂易學,但是缺點在於非正式的行文風格,這有礙於語法的熟稔與學習。再者,增加閱讀量和提高難度,也是當語言學到一定程度之後,首要提昇之處。讀物必須配合孩子的閱讀程度,孩子才能夠從閱讀中得到進步。目前他的英文和德文讀物主要集中在章節故事之上。於是我靈機一動,不如我們的法文課也來讀章節故事。

孩子的字彙量還很有限,正如前所言,兒歌淺顯易懂,但字彙量不大,以目前他的法語字彙量還無法閱讀大部頭的書,因此一本淺顯易懂又符合他的年齡的書,是我第一個目標。

之前,我們嘗試過閱讀繪本,有圖畫來輔助理解,運用以圖會意的技巧,來增加字彙量。相較而言,章節故事的插圖很少,孩子則是以上下文與故事情節來揣測生字的意涵。然而這個技巧,諼諼在每日大量的閱讀中,已經領悟了這項技巧,我想,應該也能夠運用在法語學習之中。

限於字彙量,與閱讀英文、德文不同,我不會將每篇故事從頭到尾讀完畢。而是節錄某一個段落,並將段落中的重要句型、字彙扼要地節錄出來,寫在紙上,並使用不同顏色的筆,讓這些字更為顯眼。朗讀完畢之後,讓孩子多朗讀幾次媽媽做成的「摘要」,目前我並沒有要求背單字,他能夠順利寫出英文與德文就已經萬幸了,法文嘛!我完全不敢奢求。基本上,我是以嬰兒學習語言的方式來教導諼諼學習法語。也就是說,首要訓練聽,然後讓孩子模仿發音,再讓他看著文字朗讀出來,最後才是瞭解文意。至於書寫嘛!以目前這個年齡來看,我想對他還是太難吧!

雖然他的發音已經熟練了,但對於個別的字義還不是很清楚,於是將主要句型、重要字彙扼要地節錄出來,寫在紙上,讓孩子多看幾眼,這有利於單字的記憶。讀完之後,我通常會做一小測試,選出文中十個字左右,讓他寫出英文翻譯。

不像一般法語教材,我沒有教文法,更沒有讓孩子背繁複冗長的動詞變化表,但我相信,孩子在經過大量的閱讀經驗之後,孩子的大腦能夠逐漸歸納出文法規則與動詞變化。然而拉丁語系中特有的動詞變化,需要有外在的語言環境刺激才能夠臻於熟練,現在只是先讓孩子有個初步的概念,先聽先讀,至於具體上如何變化,哪個人稱對哪個型?現階段,沒有語言環境,並不是很重要。

我為他選的第一本法文童書是「Le Petit Nicolas」系列叢書中的一本,中文譯為「淘氣的尼古拉」,諼諼不久之前也讀過同一系列的英譯本「Nicholas again」,因此,他對於這系列的人物已經有一定程度的瞭解了,在這個前提之下,要掌握原文就不會太過於困難了。

我之所以會選這一系列,是因為每個章節都是獨立的、不連續的故事,我們沒有非得接續下去的壓力。除此之外,還有一個很大的原因是,作者雖然不是完全用對話的形式行文,卻是以一個小孩子說話的口氣行文。所以,讀這一系列有個好處,可以讓孩子熟悉口語式的口氣。

一般法文的童書、童話、寓言故事、聖經故事,有一個很大的缺點就是,常常以過去式(passé simple)與半過去式(imparfait) 行文。La Fontaine的故事雖然家喻戶曉,但使用過去式,所以目前不考慮讓孩子讀。然而,法文的過去式通常不會出現在日常對話之中,因此,過去式的學習與使用對於初學者來說,我認為不是首要學習的項目。但若讓孩子只讀童書的話,大概只能讀到這種時態,對於不是生活在法語的環境的兒童來說,學過去式會造成誤導,他們會誤以為這種時態也使用在會話之中。

英文的過去式大量使用於會話之中,相較而言,德文與法文並非如此,這兩種語言在會話之中,通常是以完成式來表示過去,過去式則很少出現在日常會話之中。諼諼受到英文的影響,喜歡使用德文的過去式(Präteritum)來說故事,聽起來非常地「文言」,感覺上很古老。

目前我們正在閱讀的書叫做:「Le petit Nicolas et les copains」。我在圖書館找到了這本書的英譯本:「Nicholas and the Gang」。在閱讀之前,我會讓諼諼先讀一小段英文譯文,再讓他閱讀法文原文,事先知道文意,有助於理解,而且能夠幫助他從上下文中猜出個別單字的意思。

我所使用的法文本是從網上所下載的PDF,平板電腦上可以朗讀出PDF,平板電腦的朗讀雖然帶點金屬味,但孩子還是可以從聽中模仿發音,這有助於發展聽力。聽完之後,他自己得獨立朗讀出。朗讀完畢之後,我讓他練習我所節錄的句型與單字,加深印象,利於記憶。然而,對於單字,我還是不直接解釋翻譯,盡量讓他直接從上下文中來領悟。

最後就是單字測驗了,一次不要列出太多字,要寫十個以上的字,對於這個年紀的小孩來說,是一項負擔,十個字剛剛好目前是他樂於翻譯的量。從單字測驗中,測驗可以讓我考察,孩子是否能夠從閱讀中瞭解新字,對於全篇的文意又能掌握多少?所以說嘛!有時候,考試並不完全是不好,還能夠順道讓他練習一下英文拼字,製造一項新的寫字機會,他的英文拼字能力實在是有待加強。(請看前文:「運用法文生字來練習英文拼音」)

雖然我們閱讀的速度很慢,嚴格說來,也不算是閱讀。但算是打破傳統的學習外語的方式,我看重文本的掌握,完全不重視文法規則的練習與字彙的記憶。縱使,熟記文法與單字能夠加速學習外文的腳步,但對於學前兒童來說,卻不適合以這種方式來學習外文。因為,他們的學習方式不同,他們欠缺機械式與系統性記憶的能力。

我試過好幾次,要孩子把一些字(phonics)記起來,然後再考拼音,諼諼的方法很簡單,就是把所有的字大聲讀一遍,完全不在意到底記全了,就說已經讀好了,記住了,就這麼大聲朗讀一遍?稚齡兒童對於新字與新知的吸收是隨機式的,完全不在意其重點、效率與方法。若是學習有興趣的事物,一蹴可幾,毫不費力氣。沒興趣的話,猶如千山萬水,再怎麼費勁地走,總是達不到目標。

總而言之,我對於諼諼的法語教育,主要著眼點還是在於閱讀的訓練,我相信,只要他學會了閱讀,不久之後,他不需要大人,就有能力藉由閱讀,自己持續地學下去。

然而,法語並非他的母語,法語只能算是語言學上所稱的第二語言。與一般學校教法不同,在完全沒有語法與字彙基礎之下,我採用直接閱讀的方式,讓孩子直接聽、直接讀、直接記憶,把法語當成母語來閱讀。或許,他連最基本的日常用語,例如:Bonjour!Salut!Au revoir!都不是很熟悉,但是卻能夠從每日閱讀中,漸漸地學會數字、星期、顏色、幾何圖形、動物、親屬稱呼等等,也就是學前兒童必須掌握的幾項基本概念。然而這些,我從未有系統地教導過他,只是閱讀的經驗越多,認得的字也越來越多了。



永矢弗諼
moriajoel.blogspot.com.au

三語混血兒
http://blog.sina.com.cn/trilingualchild