2015年12月25日 星期五

三語寶寶學法文:掌握發音



Moria Flaig
22. Dezember 2015


我家的法文課實行了一個月以來,諼諼一共學了兩本繪本,24首兒歌,兒歌大部份都熟讀到能夠背誦出來,昨天我們開始讀第三本繪本。繪本是使用Hans Wilhelm的繪本,兒歌則是使用:Il était une histoire 網站的兒歌。

經過一個月的練習,我發現孩子似乎已經逐漸地掌握了所有的法文的發音規則了,應該可以自己讀出所有的字了,也就是看到字,不管認不認識,就能夠讀出來,若是能讀出陌生的字,就代表孩子已經掌握了整個拼音規則了。於是在開始教新的課文之前,我先讓他自己朗讀,很顯然地,對於新的文章,他已經能夠按照文字讀出來了,即使無法做到零缺點,然而大部份的字雖然都還沒學過,但他還是可以自己讀出來的,也不會用英文或是德文的音讀出。這個現象也是我之前,在三語閱讀中提到過的,孩子在學習閱讀時,並不會將所學過的語言混合在一起。

法文的拼音規則雖然比起英文複雜了許多,但相較而言卻相當地規則,例外不多。雖然我從來沒有向他解釋過,所謂的規則,他卻能夠經過反覆的練習,自己歸納出規則來。

我和孩子的爸討論了一下這個問題。他非常地肯定地說,這就是小孩子的大腦和成人的不同之處,小孩能夠自己歸納出規則,成人學習一個新的語言,卻要先學習規則,而兒童卻能夠從反覆聆聽中,自己歸納出規則來。當人漸漸地年長,卻漸漸地失去這種歸納的能力。這個問題,剛好可以銜接我上回的PO文:母語學習的年齡問題。雖說活到老學到老,很多銀髮族利用學習外語來防老,防老年癡呆症,學習外語雖然沒有年齡限制,但是學習母語卻是有年限的。

孩子的爸說,德文的名詞的陰陽中性其實有規則可循的,但是這個規則卻是非常地複雜、精細、瑣碎,誰也說不清,但只要母語是德語的人,一遇到不認識的字,就能靠直覺說出這個名詞是什麼性?只有在幼兒時學會了這種規則的人,才能夠精準地將這三種性別套用在各種名詞上,每個在德語環境中長大的人都知道這套規則,而這套規則卻又是難以言喻。

好一個難以言喻,能夠掌握這種微妙之處的,大概只有幼兒才能辦到吧!我也無法解釋,為什麼沒有經過解說規則,諼諼卻能夠靠自己掌握整個法文的拼音規則呢?這一個月來,我們全都是直接讀,讀完了,聽平板電腦讀,聽完了,他再自己模仿電腦讀,完全不會與德文和英文混淆在一起。一個月之後,現在看到沒讀過的文章,自己就能夠讀出來了(當然他認識的字還不多,會讀不代表明白文意),連很難掌握的連音現象也都注意到了,我也沒有解釋如何將兩三個字一起連著讀?但他自己就會連著讀了,到底怎麼辦到的?這大概就是難以言喻之處吧!

此外,雖然每讀完一篇新的文章後,我都會解釋生字,但是通常都是很快地解釋過,並沒有反覆地訓練他對單字的掌握,只有偶爾出外時,就我們所看到的事物來問他,這個法文叫什麼呢?我並沒有特別訓練單字的回想和記憶,用意是在於,希望他在閱讀時儘量以上下文來體會文意。也就是我以前所強調的,兒童的閱讀,是先掌握整個故事,然後才是句子,最後才是個別的單字。不要讓小孩只讀個別的單字,比如讓孩子讀坊間所販賣的英文閃字卡,我們要儘量讓他們從整篇文章來理解單字。就算一開始不懂個別單字的字義也無妨,儘量讓孩子熟讀整篇文章,他們自己在遊戲中、自言自語之中,就會不斷地整理思考所熟練的句子,自己就能夠從句子中去理解字彙、從整個故事的情節中去掌握單字的意思。再者,往後,單字會在不同的文章中不斷地出現,在不同的情況,卻有類似的意思,於是孩子自然就能夠望文思意了。

這個方法其實就是親子共讀的方法,親子共讀不僅僅是教小貝比的方法,拿來教五歲的幼兒,還很有效哦!利用這個方法來教小孩學外語,跟教母語一樣:讓寶寶看圖會意,不用解釋太多,孩子自然會明白。我想,在親子共讀時,沒有個媽媽會嘮嘮叨叨地,將故事中每個字做一番詳盡的解釋後,再讀整篇故事,而就算有,也是針對幾個特殊的字詞而已。我相信,每個媽媽的做法跟我一樣,沒什麼祕方,就直接讀而已,寶寶自己會看圖來理解故事。

但是傳統的語言課是不是這樣上的呢?不是!傳統的語言課,是先解釋完所有的字,甚至解釋一組文型或是文法規則之後,再讀一篇文章,而非將熟讀整篇文章作為學習的重點。但是這種方法不是兒童學習語言的方法,兒童則是先從理解全文再來理解局部,兒童不會嘗試著去解釋個別的字,更不會學習規則,就算遇到不認識的字,他們也照樣讀下去,一點都不會感到有理解上的困難,就算第一次的理解是錯誤的,那也沒關係,一旦有了豐富的閱讀經驗,兒童自己會將錯誤的理解更正過來。

因此,我教諼諼學法文,就是利用親字共讀的方法,直接閱讀,直接理解,沒有額外教單字、句型、文法、動詞變化、發音規則,就只是一起熟讀幾篇故事和兒歌,直到孩子能夠朗朗上口。孩子看看圖畫,自己去想像文意,長久往後,他將會不斷地遇到相同的字,經過長時間的閱讀後,孩子自然地就能夠理解個別單字的意義了。

前天,我們一起去逛街,順便去亞洲商店買點東西,一般亞洲商店的商品都是進口的,所以包裝上都有多語言標示,孩子看到了一瓶魚露,卻馬上認出了poisson這個法文字,很興奮地指給媽媽看,沒錯,這個字就是魚。大家請注意,不是英文的poison,兩個字看起來很像,而英文字中少了一個 S。