2015年12月19日 星期六

FAQ:三語閱讀



Moria Flaig
17. Dezember 2015


1)問:雙語、三語寶寶在進行多語言閱讀時,會不會混淆?
答:不會!只要孩子在說話時,能夠將兩種語言分開,在學習閱讀時也能夠將兩種語言的拼音系統分開。諼諼在閱讀英文時,完全以英文來閱讀,閱讀德文時,完全以德文來閱讀,不僅是腔調,連音的高低在朗讀時,都會隨著語言的不同而改變。德國人說話的音調要比說英文的人低得很多,讀德文時,諼諼自然會壓低聲音,成人就無法做到這一點了。顯然地,孩子在閱讀英文時,跟在說英文時一樣,完全處於英文的情境,不會以英文來思考德文,也不會以德文來想英文。就拼法一模一樣的字來說,例如:hose,這個字在英文是噴水管,在德文是褲子,孩子能夠分別的。而在讀一些英文與德文的共用字時,更不用說了,這些字拼法類似,甚至完全相同,意思相近,但發音不同,孩子一開始學習閱讀時,就能夠注意到了,不會以德文發英文,以英文發德文。今天曾經發生過一次錯誤,就是讀echo這個字,德英文寫法一樣,但是發音不同,今天我們在讀Little House時,孩子讀到這個字時,卻用德文發音。

2)問:以拉丁字母為書寫的語言,文字看起來都相同,孩子在書寫時,會不會混淆拼法呢?
答:雖然在閱讀上,孩子不會將不同的語言混淆在一起。但是在書寫時,卻有混淆的狀況,比如說,美語hot,諼諼可能會使用德文拼法,寫成hat。要克服這個困難,要經過一段時間的訓練。我還未開始訓練諼諼的書寫能力,但是他在學會閱讀之後,自己開始寫一些字,有些字是拼錯的,也就是寫英文時,使用德文的拼法,寫德文時,使用英文的拼法。基本上,在德國,一般學校鼓勵自發性書寫行為,也就是老師並不改正錯誤的拼法,儘量鼓勵孩子自由書寫,德國人的經驗是,孩子在練習書寫的過程中,自己就會慢慢地矯正錯誤的拼字。用這種方法學習書寫,到頭來會不會全部混淆,那就讓我們拭目以待嘍!

3)能夠同時學習兩種語言的閱讀嗎?
答:最好是分開學習,先學完一種,再學另外一種。閱讀與說話不同,孩子沒有辦法依人而切換語言,很容易混淆,我建議先讓孩子學會一種語言的閱讀,等孩子熟練一種語言的拼音方式之後,達到獨立閱讀階段時,也就是不需要大人督導、小孩能夠獨立將一本故事書讀完時,再開始學習閱讀另一種語言。如果孩子的母語是兩種不同的書寫系統,比如說,中文和英文,就沒有必要分開學習,可以同時進行。

4)問:學習一種語言的閱讀須要多少時間?
答:這要視小孩的情況而定,一般研究閱讀的學者大多建議一年左右。在德國,一般將學習閱讀的時間定為一年,二年級開始,學童就應該開始進入獨立閱讀的階段了。而學習中文閱讀,通常要經歷相當長的時間,父母要有心理準備,要額外挪出時間來督促孩子學習中文。

5)問:哪種語言應該先開始進行?
答:住在國外的人最好先從母語開始,也就是從所謂的弱勢語言開始,大環境的語言讓學校去解決就行了。住在國外的朋友,家中若有雙語、三語寶寶,最好在小孩入學之前,先傳授自己的母語閱讀。因為,等孩子入學之後,想將自己的母語植入孩子的大腦中,就會變得異常困難。若孩子在入學前,就已經熟悉母語的閱讀,不但能夠鼓勵孩子在入學後,繼續學習家中的母語,更有助於大環境語言的學習。因為孩子已經能夠駕馭一種語言的閱讀,要學習另一種語言的閱讀,相形之下顯得更為容易一些。

6)問:只要學會一種拼音文字的閱讀,再學習其他的拼音文字時,是否能夠縮短學習時間?
答:正是如此!孩子只要學會了一種拼音文字的拼音法,雖然另一種文字的拼音法完全不同,但孩子自動會將拼音原則運用在另一種拼音文字上。諼諼先學會英語閱讀,學習德文閱讀時,就不用再學一次拼音,直接讓他讀就行了,不必從Phonics這種系統性的拼音法開始學,他自然能將英文的拼音法運用在德文上,只須額外注意要一些德文的獨特的拼音規則就行了。學會了英文與德文的閱讀之後,他更是在無人教導之下,自己學會漢語拼音,只要有漢語拼音的中文書,他都會讀,而漢語拼音一些獨特的拼音規則,他馬上就能夠從上下文中猜出來。目前在學法文也是出現同樣的現象,我並沒有額外教拼音規則,更沒有要求背單字,我就讓孩子直接聽、直接讀,在讀的過程中,孩子自己就會整理出規則來,慢慢地擺脫掉錯誤的讀法。

7)問:先學會拼音文字的閱讀,再來學中文閱讀,是不是有困難呢?
答:沒錯!我建議在國外育兒的父母們,不要重蹈我家的覆轍,最好在孩子入學前兩年就開始教導中文識字,讓孩子在入學前,就能夠閱讀中文。要注意,中文閱讀無法在一年之內得到成功,至少要學習兩年以上,再讓孩子入學,入學之後,再繼續學習,這樣就能夠保證孩子將來的中文閱讀能力達到很高的程度。不幸的是,英語系國家入學年齡為五歲,要三歲的孩子就能夠讀書認字,實在是強求。或許,可以試行於女孩子身上,但是要男孩三歲就能夠認字,有些困難。但我確信,四歲之後,一般小孩應該就能夠開始認字了。美國的小孩也是四歲開始學習閱讀,而且開始學寫字。但我建議先認字就好了,不要學寫字。中國字太難寫了,容易讓孩子感到挫折,孩子容易因此失去學習的興趣。住在英語系國家的父母們,若是要讓孩子學兩年中文閱讀再入學的話,最好用的一招就是延後入學,延後一年雖然晚別人一年,但對男孩來說,益處多於壞處。

8)問:中文太難學了,我家孩子平日在家中文也說得還蠻流利的,能不能不學中文閱讀?
答:如果要成功地達到雙語、三語教育,漢字的學習一定要堅持下去。唯有透過閱讀,才能讓孩子在缺乏外在環境的刺激下,不斷地從書本中學習到新的語彙,修辭與表達方式才能夠受到淬煉。也就是說,孩子若能從書本中得到更豐富的語言資訊,而不是只限於爸媽的嘴巴,這樣孩子的語言發展才不會是貧瘠的。一個有豐富的閱讀經驗的孩子,無論在閱讀哪一種文字,他能夠將他所閱讀的經驗應用在每一種文字上。學習閱讀的終極,不是在駕馭一種語言而已,而是要利用閱讀來擷取知識,一旦孩子發現使用中文擷取知識太過緩慢時,他將會停止繼續學習中文,最後放棄使用中文。所以要讓中文教育成功,孩子必須學習中文,不要讓孩子成為中文的文盲。

9)問:閱讀能否在家訓練?
答:絕對可以的!如果你的大環境的語言是英文的話,在家絕對可以教導孩子學習閱讀中文。如果你的大環境的語言是中文的話,在家也可以教導小孩閱讀英文。要特別注意的地方是,當孩子學會閱讀之後,不要馬上鬆懈,要不斷地提供孩子充裕的圖書,讓孩子可以透過閱讀不斷地學習。比如說,在台灣教導孩子閱讀英文,要按照孩子的年齡與閱讀程度,給予足夠量的書,讓孩子去讀,這樣孩子的英文能力才能夠不斷地進步。更要懂得在孩子閱讀力達到一定的程度時,適當地引導孩子進入另一個階段。比如,在孩子會認出大部份的字之後,就進入了獨立閱讀階段了,也就是在無人引導之下,孩子能夠順利地自己讀完一本繪本。等到繪本讀到一定的量時,父母要提供大量的書,讓孩子進入大量閱讀的階段。

10)問:我家寶寶從小讀美語幼稚園,如何讓寶寶在入學後不會忘記英文?
答:我建議,若家中有讀美語幼稚園,或是雙語幼稚園的寶寶,父母最好在孩子入小學前就確保孩子的英語閱讀能力,這樣孩子在入學之後就能夠靠著閱讀將幼稚園裏面聽到的英語保存下來。換言之,聽是學習語言的開始,但是閱讀卻是能夠讓所學過的語言永遠牢記,並透過閱讀,自己不斷地學習新的字彙。若是孩子在入學後,沒有繼續上國際學校或是美國學校,會逐漸忘記在幼稚園中所學的英語。四歲到六歲之間,孩子絕對有足夠的時間學會英語閱讀,甚至達到大量閱讀階段,也就是達到以閱讀來吸收知識的能力。

11)問:我的母語不是英文,我想自己教寶寶英文閱讀可行嗎?
答:我的英文和德文也並非完美,台灣腔很濃烈,但是我卻敢教小孩閱讀英文和德文,也不怕誤導小孩。當然諼諼的優勢是,他在學這兩種語言的閱讀之前,這兩種語言就已經是他的母語了,所以完全不會受到媽媽的台灣腔的影響。我相信,在充裕的語言環境之下,比如說,孩子在台灣上美語幼稚園,父母還是可以在學前教會孩子閱讀英文的。如果孩子在入小學前,成功地駕馭英語閱讀,這絕對能夠將這些年來所付的學費保值下來。

12)問:在多語環境中,親子共讀時應該閱讀哪一種語言的書呢?
答:當然最好是讀母語給寶寶聽,寶寶聽媽媽的母語最貼切不過了。我家的德文都是讓孩子的爸爸去讀,我則負責中文的部份。因為我們住在英語系國家,所以書源都是英文,以前住美國時也讀英文給孩子聽。這時候,媽媽們不要怕,自己的發音會誤導寶寶,寶寶自然能夠從外面的環境中聽到標準的發音,雖然常常聽到媽媽不標準的發音,但卻不會受到媽媽的影響。有心想要在台灣養育雙語寶寶的媽媽們,那就多讀英文繪本給孩子聽嘍!原則是,多讀大環境所欠缺的,來保證語言所輸入的時間,輸入的時間越長,寶寶的語彙也就越豐富。根據研究,唯有在輸入的時間足夠的情況下,寶寶才會將這種語言變成自己的母語,而輸入時間必須佔寶寶醒時的時間的三分之一以上。一對母語是中文的父母,所養出來的寶寶不一定會說中文,這要視親子之間是否有足夠的相處時間而定。媽媽要注意孩子的語言發展,親子共讀是最佳的補給方法,什麼時候,寶寶的英文變成強勢語言了?什麼時候又轉變成德文了?媽媽都要適時掌控,多多補給弱小不足的部份。一發現孩子的中文變不好了,那就多讀中文繪本給孩子聽唄!三語寶寶是多變的寶寶,諼諼目前英文閱讀最流利,而德文閱讀稍弱,雖然中文聽到的最多,但中文閱讀卻遠遠落後。等我們搬回去德國之後,這三語又會重新排列組合。