2016年7月29日 星期五

諼諼的第一本法文童書


Moria Flaig
22. Juli 2016

昆士蘭一處海港

從去年11月起,我將法文引入自學之中,後來因為聖誕新年假期,孩子的爸帶著我們玩了兩個月,遂中斷了一陣子。今年三月起,再度開張,算起來他前前後後、陸陸續續地學了半年。如今,諼諼對於發音的駕馭已經進入圓熟階段,換言之,在朗讀認字的過程中,讀錯的情況越來越少,也能注意到連音的現象,全新的文章也能夠毫無困難地朗讀出來。

於是,我開始考慮讓他閱讀書本,目前所採用的教材以兒歌為主,兒歌雖然易懂易學,但是缺點在於非正式的行文風格,這有礙於語法的熟稔與學習。再者,增加閱讀量和提高難度,也是當語言學到一定程度之後,首要提昇之處。讀物必須配合孩子的閱讀程度,孩子才能夠從閱讀中得到進步。目前他的英文和德文讀物主要集中在章節故事之上。於是我靈機一動,不如我們的法文課也來讀章節故事。

孩子的字彙量還很有限,正如前所言,兒歌淺顯易懂,但字彙量不大,以目前他的法語字彙量還無法閱讀大部頭的書,因此一本淺顯易懂又符合他的年齡的書,是我第一個目標。

之前,我們嘗試過閱讀繪本,有圖畫來輔助理解,運用以圖會意的技巧,來增加字彙量。相較而言,章節故事的插圖很少,孩子則是以上下文與故事情節來揣測生字的意涵。然而這個技巧,諼諼在每日大量的閱讀中,已經領悟了這項技巧,我想,應該也能夠運用在法語學習之中。

限於字彙量,與閱讀英文、德文不同,我不會將每篇故事從頭到尾讀完畢。而是節錄某一個段落,並將段落中的重要句型、字彙扼要地節錄出來,寫在紙上,並使用不同顏色的筆,讓這些字更為顯眼。朗讀完畢之後,讓孩子多朗讀幾次媽媽做成的「摘要」,目前我並沒有要求背單字,他能夠順利寫出英文與德文就已經萬幸了,法文嘛!我完全不敢奢求。基本上,我是以嬰兒學習語言的方式來教導諼諼學習法語。也就是說,首要訓練聽,然後讓孩子模仿發音,再讓他看著文字朗讀出來,最後才是瞭解文意。至於書寫嘛!以目前這個年齡來看,我想對他還是太難吧!

雖然他的發音已經熟練了,但對於個別的字義還不是很清楚,於是將主要句型、重要字彙扼要地節錄出來,寫在紙上,讓孩子多看幾眼,這有利於單字的記憶。讀完之後,我通常會做一小測試,選出文中十個字左右,讓他寫出英文翻譯。

不像一般法語教材,我沒有教文法,更沒有讓孩子背繁複冗長的動詞變化表,但我相信,孩子在經過大量的閱讀經驗之後,孩子的大腦能夠逐漸歸納出文法規則與動詞變化。然而拉丁語系中特有的動詞變化,需要有外在的語言環境刺激才能夠臻於熟練,現在只是先讓孩子有個初步的概念,先聽先讀,至於具體上如何變化,哪個人稱對哪個型?現階段,沒有語言環境,並不是很重要。

我為他選的第一本法文童書是「Le Petit Nicolas」系列叢書中的一本,中文譯為「淘氣的尼古拉」,諼諼不久之前也讀過同一系列的英譯本「Nicholas again」,因此,他對於這系列的人物已經有一定程度的瞭解了,在這個前提之下,要掌握原文就不會太過於困難了。

我之所以會選這一系列,是因為每個章節都是獨立的、不連續的故事,我們沒有非得接續下去的壓力。除此之外,還有一個很大的原因是,作者雖然不是完全用對話的形式行文,卻是以一個小孩子說話的口氣行文。所以,讀這一系列有個好處,可以讓孩子熟悉口語式的口氣。

一般法文的童書、童話、寓言故事、聖經故事,有一個很大的缺點就是,常常以過去式(passé simple)與半過去式(imparfait) 行文。La Fontaine的故事雖然家喻戶曉,但使用過去式,所以目前不考慮讓孩子讀。然而,法文的過去式通常不會出現在日常對話之中,因此,過去式的學習與使用對於初學者來說,我認為不是首要學習的項目。但若讓孩子只讀童書的話,大概只能讀到這種時態,對於不是生活在法語的環境的兒童來說,學過去式會造成誤導,他們會誤以為這種時態也使用在會話之中。

英文的過去式大量使用於會話之中,相較而言,德文與法文並非如此,這兩種語言在會話之中,通常是以完成式來表示過去,過去式則很少出現在日常會話之中。諼諼受到英文的影響,喜歡使用德文的過去式(Präteritum)來說故事,聽起來非常地「文言」,感覺上很古老。

目前我們正在閱讀的書叫做:「Le petit Nicolas et les copains」。我在圖書館找到了這本書的英譯本:「Nicholas and the Gang」。在閱讀之前,我會讓諼諼先讀一小段英文譯文,再讓他閱讀法文原文,事先知道文意,有助於理解,而且能夠幫助他從上下文中猜出個別單字的意思。

我所使用的法文本是從網上所下載的PDF,平板電腦上可以朗讀出PDF,平板電腦的朗讀雖然帶點金屬味,但孩子還是可以從聽中模仿發音,這有助於發展聽力。聽完之後,他自己得獨立朗讀出。朗讀完畢之後,我讓他練習我所節錄的句型與單字,加深印象,利於記憶。然而,對於單字,我還是不直接解釋翻譯,盡量讓他直接從上下文中來領悟。

最後就是單字測驗了,一次不要列出太多字,要寫十個以上的字,對於這個年紀的小孩來說,是一項負擔,十個字剛剛好目前是他樂於翻譯的量。從單字測驗中,測驗可以讓我考察,孩子是否能夠從閱讀中瞭解新字,對於全篇的文意又能掌握多少?所以說嘛!有時候,考試並不完全是不好,還能夠順道讓他練習一下英文拼字,製造一項新的寫字機會,他的英文拼字能力實在是有待加強。(請看前文:「運用法文生字來練習英文拼音」)

雖然我們閱讀的速度很慢,嚴格說來,也不算是閱讀。但算是打破傳統的學習外語的方式,我看重文本的掌握,完全不重視文法規則的練習與字彙的記憶。縱使,熟記文法與單字能夠加速學習外文的腳步,但對於學前兒童來說,卻不適合以這種方式來學習外文。因為,他們的學習方式不同,他們欠缺機械式與系統性記憶的能力。

我試過好幾次,要孩子把一些字(phonics)記起來,然後再考拼音,諼諼的方法很簡單,就是把所有的字大聲讀一遍,完全不在意到底記全了,就說已經讀好了,記住了,就這麼大聲朗讀一遍?稚齡兒童對於新字與新知的吸收是隨機式的,完全不在意其重點、效率與方法。若是學習有興趣的事物,一蹴可幾,毫不費力氣。沒興趣的話,猶如千山萬水,再怎麼費勁地走,總是達不到目標。

總而言之,我對於諼諼的法語教育,主要著眼點還是在於閱讀的訓練,我相信,只要他學會了閱讀,不久之後,他不需要大人,就有能力藉由閱讀,自己持續地學下去。

然而,法語並非他的母語,法語只能算是語言學上所稱的第二語言。與一般學校教法不同,在完全沒有語法與字彙基礎之下,我採用直接閱讀的方式,讓孩子直接聽、直接讀、直接記憶,把法語當成母語來閱讀。或許,他連最基本的日常用語,例如:Bonjour!Salut!Au revoir!都不是很熟悉,但是卻能夠從每日閱讀中,漸漸地學會數字、星期、顏色、幾何圖形、動物、親屬稱呼等等,也就是學前兒童必須掌握的幾項基本概念。然而這些,我從未有系統地教導過他,只是閱讀的經驗越多,認得的字也越來越多了。



永矢弗諼
moriajoel.blogspot.com.au

三語混血兒
http://blog.sina.com.cn/trilingualchild


讀寫障礙

Moria Flaig
30. Juni 2016





讀寫障礙

孩子的爸那一邊有讀寫障礙(dyslexia)的遺傳基因,孩子的爺爺有著較輕微的讀寫困難,但在小姑身上顯現出來的則是災難性的學習障礙,閱讀對她而言是一件非常痛苦的事情。就學習而言,讀寫困難所產生的最大障礙是,無法藉由閱讀自主性地吸收知識和訊息。對於以自主學習為理念的在家自學教育,這的確是一大障礙。喜歡閱讀的我,深怕諼諼也得了同樣的先天上的缺陷。於是,從懷孕開始,我就開始閱讀相關研究,做好準備,來應付這種「家傳的」學習障礙。

我家從多語教育,進行到多語閱讀,縱使整個過程步步驚魂,從語遲到口吃,中間遇到過不少困難,三語教育進行到如今,整體而言,還算蠻順利的。從各方面看來,諼諼身上出現了一些讀寫障礙的症狀,但是並沒有得到「讀的障礙」。

在美國時,我認識了一個專門研究讀寫障礙的博士生,有時和她聊他們的研究,根據他們的研究,雙語寶寶患有讀寫障礙的比例相當地低,因為雙語寶寶有一項得天獨厚之處,那就是他們的語音意識,因為雙語的環境,比起常人得到更充分的訓練。而讀寫障礙的一項特徵,就是有些人對某些特定的音的發音與拼寫有困難,對於相近的音,區辨有困難,例如:b、p、d、t。語音障礙在雙語寶寶身上發生的比例則較低,因為雙語與多語教育的語音訓練而得到彌補。

我以為,我事先已經為了諼諼打了一劑強力的預防針,因此而「免疫」了,語言學習的四個過程:聽、說、讀、寫。前三項進展得還蠻順利的,直到今年初,諼諼開始學寫字,疑似讀寫障礙的症狀卻一一地出現了,於是,讀寫障礙在我們家又成了關注的焦點。我特意寫郵件給婆婆,問清楚小姑讀寫障礙的症狀。小姑也特地回了信,因為她沒有辦法書寫,於是由她口述,妹妹打字,兩個人一起回了這封信。


諼諼有沒有讀寫障礙?現在還看不出來,因為他完全沒有閱讀障礙,要說有,大概只能從書寫障礙(dysgraphia)談起。談到書寫障礙,最讓人憂心的是中文教育,因為中文的閱讀能力主要是經由寫來獲得的,也就是識字的過程是要透過練字來完成,中國的小孩學寫字的階段特別長,如果書寫障礙真的成為事實的話,那我勢必要改變中文教育的目標?例如,停止上中文學校,只學讀,不學寫,或是只練簡單的字,不要求自主性書寫,以閱讀代替寫字來認字。

這一年來,我在部落格中頻頻抱怨,自學中最痛苦的事情就是:寫。為什麼寫字會是這麼地痛苦?媽媽我怎麼想也想不通,字母大小寫一共也不過是52個,阿拉伯數字也只有10個,加起來統共62個字,實在是少不能再少了。

然而,諼諼寫了兩年還寫不好,不是上下倒置,就是左右顛倒,不然就是大小寫混合,不然就是由右寫到左,不然就是忽大忽小,字與字之間不是沒有間隔,不然就是間隔超大,而且無法寫成一直線,種種跡象顯示,他對於空間的控制能力很差,10老是寫成01,無法掌握由左至右的書寫原則(讀寫障礙中,典型的排序困難,英文中的ou則拼成uo,ea則拼成ae,也是空間排序困難所造成的)。中文學校都快上了一年了,還是只會寫大、小、中、一、二、三等字,複雜一點的就寫不出來。

這些現象都在讀寫障礙的check list之上,將來是不是都會一直這樣子,無法改變呢?現在還無法判斷,身為母親的我會對於這些現象儘量寬容,只不過多一道橡皮擦的功夫,辛苦一點,算不了什麼。但將來上學以後,學校老師是否能夠有同樣的態度來包容,我就不知道了。

至於要不要去做專業評估?然而現在根本還沒有辦法做評估,是因為這個年紀的小孩寫得很少,大多只是練習抄寫與單字的拼寫,根本還未開始自主性的書寫訓練,因此我們無法辨別孩子是否欠缺把語音轉變成文字的能力(書寫障礙的核心)。唯有自主性書寫,才能夠看得出來,孩子的大腦在解碼時(也就是把聲音變成文字),在哪個環節出了問題。一般要在小學中年級之後,寫作的量增加後,才能夠看得出來,目前只能就一些外顯的症狀來猜測。


就我目前為止,所瞭解的閱讀障礙,常見的症狀有:

1)擅長將文字做三度空間式地旋轉,因而時常書寫鏡像文字、倒立文字,並將相類似的文字互相混淆,例如:無法區別b,d,p,g,q,9,6之間的不同,或將外形相像文字混淆不清:W與M,h與n,5與2,7與f,8與g, A與V,E與3,E與B, s與z與2,H與N,或P與R等等。(諼諼的主要症狀)
2)大小寫混淆,拼字時常常落掉一、兩個字母,不明白標點符號的功能,字體忽大忽小,無法控制字所需要的空間,而且寫不成一直線。(諼諼的次要症狀)
3)排序困難,無法學習字母表,查字典時,一定要把字母歌從頭到尾唱一次,才有辦法找到相應的字母。數字排序困難,21與12常常分不清楚。無法掌握字母的排列順序,英文拼字中ea、ou順序常常寫反,學習某些拼音規則有困難。(有時會發生,以前數數有困難,但整體而言,能夠克服。)
4)拼字時無法區分無聲子音與有聲子音之間的不同,也就是無法區分k與g,p與b,t與d,h與f,f與v之間的不同。無法區別長母音與短母音的不同。對於類似的音像:pit, bit, bid, dip, pig, pick, big, dig, bet, bed, pet, peg, peck, deck, beg, bag, back 對他們而言,聽起來完全一樣,缺乏精準的區辨能力。(小姑的主要症狀)
5)分不清文字從上到下、從左到右的排序原則。
6)缺乏時間感與空間感。
7)嚴重者,無法學習基本數學運算。
8)四肢動作不協調。例如:無法順利接球,常常無端地跌倒碰撞。因為欠缺估算時間與速度的能力,所以接不到球。(諼諼接球有困難)

然而每個讀寫障礙的症狀都不同,嚴重程度不同,即是是同一家族中的讀寫困難的問題也不一,有些幾乎無法讀寫,有些人閱讀正常,但書寫有困難(諼諼的狀況)。有些人讀寫都還算正常,但只會在特定的音拼錯(就是在語音意識發展的過程中,落了某些音)。有些人的讀寫完全沒有問題,只是對於數字、空間、時間的組織和處理有困難。

歸納而言,造成讀寫困難的原因是在大腦神經發展過程中,主要遇到了兩種異常:一是,語音缺陷,約有三分之二的讀寫障礙是這項原因所造成的(小姑的主要問題)。二是,視覺空間缺陷,約有百分八十的讀寫障礙是這項原因所造成的(諼諼主要的問題)。三是,一與二的結合,最嚴重的讀寫障礙。

症狀粗分為兩大類:一是與閱讀相關,也就是一般所謂的讀寫障礙。二是非閱讀相關,有書寫障礙、數學學習障礙、時間空間認知障礙、手眼協調障礙、說話肌肉控制障礙等等。


很慶幸地,在過去,在學前教育上,我做對了幾件事情,讓我們這個家族遺傳的災害降到最低點:

1)孩子從出世開始就接受多語言教育,學習多種語言能夠減少「落音」的可能性,也就是說,透過多種語言不同的發音系統,孩子的語音意識額外得到了訓練,於是,在大腦發育過程中,落音的可能性降低了。(註:某些讀寫障礙起自於區別發音能力的薄弱,即是第一類原因:語音缺陷(phonological impair)造成的,如上述所言,小姑無法區別有聲子音與無聲子音的不同,對於區別長母音與短母音的能力也有所缺陷。)
2)孩子先學會閱讀,並且能夠進行大量閱讀,也就是會速讀了,才開始學寫字,也就是在視覺上先熟悉了整個字的字形之後(whole word recognition),再學拼音,而非從解碼(decoding)來猜字。
3)在入學前,培養孩子良好的閱讀習慣,吸收知識不依賴拼寫能力。
4)在入學前,先訓練孩子基本的讀寫技能,先讀後寫,避免讀寫並進的學習方式。

為什麼呢?原來會造成讀寫障礙有一種因素是,有些讀寫障礙的小孩的感官知覺與常人不同,他們喜歡將字母做三度空間旋轉的思維活動,即是第二種類型的讀寫障礙:視覺空間缺陷(visual impair)。我讀到一個一本專門介紹讀寫障礙的書「Your Child:Dyslexia」,書中說明了,正是這種三度空間的想像力,造成了小孩子在視覺上無法固定字母的字形,導致無法區別b,d,p,g,q,9,6這些鏡像文字與倒立文字,導致小孩在閱讀與書寫造成障礙。大家試圖把這些字旋轉看看,結果是不是每一個字都一樣呢?

讀了這本書之後,我終於瞭解了諼諼的問題的所在。他老是將數字和字母做三度空間的旋轉,難怪他老是寫鏡像文字、倒立文字,因為在寫字時,字總是在大腦中轉個不停,所以在書寫時,無法判斷哪個字形才是正確的。你想想看,d,b,p,g,q不斷地在大腦中做三度空間度旋轉,在寫的時候,如何做正確的判斷呢?難怪,他在寫功課時老是做白日夢,不然就是寫不出來,連抄寫都有困難,但是要求他口頭拼字,卻又拼得出來。

再者,因為他的思維是三度空間旋轉,所以無法掌握左至右的書寫習慣,因此,在英文的拼字中,ea常常倒置成ae,英文拼音中,兩個母音濃縮成一個母音的字:ea,ai,oa,a u,ou,ie等等,在拼寫的時候順序老是弄錯。在寫數字時,也常常發生排序的錯誤,有時候把12寫成21,把21寫成12。對一個三度空間思維的小孩來說,從左到右和從右到左其實沒有分別。



雖然之前我並不知道讀寫障礙與空間視覺有相關聯,對此,我卻做對了一件事情,來降低讀寫障礙的嚴重性。也就是,在小孩入學前,讓他學會閱讀,讀與寫之間相隔一年半的時間,儘量讓書寫的困難不影響到閱讀。

一般學校教導是讀寫並進,小孩在學習閱讀時先駕馭解碼的技巧,主要是從熟稔典型的拼音法來認個別的字,也就是說,從解碼來學猜字。這對於有讀寫障礙的小孩來說,卻是最糟糕的學法。所謂拼音法,是先將每個字拆解開成個別的字母,再將這些零散掉的字母拼在一起來讀,用這種方法來學閱讀,對一個做三度空間式思考的小孩來說,當然會發生障礙!因為他們區分d,b,p,g,q相類似的字體,有困難。

根據我的經驗,有讀寫障礙的小孩學習閱讀時,要直接讀,將每個字視為視覺上的一個整體(whole word),絕對不要拆開。當然,事情的弔詭之處在於,誰也無法在小孩學習讀寫之前就先診斷出小孩有讀寫障礙,而採取暫緩拼寫的學習方案,誰家的孩子不是跟著學校的教學進度走的?

諼諼在學閱讀時也學了Phonics,雖然Phonics也是一種拼音法,但是與德文的拆解式的拼字法完全不同,Phonics並不將字拆解開來讀,而是讓小孩子熟悉某些拼音類型(pattern),例如:cat/fat/mat/pat/bat/sat/hat。這些雖然是單音節,但是都是真的字,絕非虛構,最經典的句子是:The fat cat sat on the mat. 這種拼音法並而非德文那種一個字母一個字母地拆開的拼音法。例如,將verstehen拆解成三個音節,更甚的教法是,拆解成九個字母,這卻是目前一般德國學校的教法。

雖然將字母拆解開來可以保證拼音的準確度,但是對於一個有視覺空間異常的小孩來說,根本沒有辦法一個字母一個字母地拼,因為所有的字母都在旋轉,將字拆開反而會讓小孩更加地錯亂。

當初我使用的方法是直接閱讀法,完全沒有學拼字,強調直接從視覺整體上來認字形,再從字形來對比發音,並使用phonics的類型來熟練典型的英文發音規則,因此諼諼學閱讀時,不是拆解成個別字母來發音,而是直接讀整個字,將每個字視為視覺上的一個整體,這樣一來,一整個字要旋轉的話,難度就很高了,既然很難轉,字就認得出來了。

我想,諼諼一夜之間學會德文閱讀是有一定的道理。第一,他已經會讀英文了;第二,因為我從來沒有把字拆開來教,直接讓他讀每個字。一開始,他很抗拒閱讀德文,因為他發現跟Phonics完全不同,每個字都很面生,不想改變原來所熟悉的視覺習慣。

我斷斷續續將圖書館借來的課本,讓他讀了兩個星期,並解釋了幾個德文特有的拼音方式。有一個晚上,他突然要求要讀書,一口氣他把一本兩百多頁的海盜故事書讀完,從此以後,他自己就會讀了,完全不再需要我教了,我想,那是因為,在那一夜之中,他的眼睛習慣了德文的字形。


中文世界中,讀寫障礙的人口較低,也正是因為中文字只表形,並不表音。再加上單音獨體,一個字一個音,不需要經過拼音的過程,而且每個字的複雜度高,旋轉起來有困難,就算是寫成鏡像文字,或是倒立文字,除了幾個例外之外,像是上、下,由、甲,土、士,整體而言,單單這幾個字並不構成混淆的問題,所以不會造成嚴重的閱讀障礙,我讀過的幾個中文書寫障礙的個案,閱讀能力都正常,只是學習寫字有困難。日文的讀寫障礙比例也很低,也正是因為日文的表音系統是以音節來記音,在閱讀的過程中不需要經過拼字的過程。

然而,在英語國家中,有讀寫困難的人口比例卻在百分之十以上,加上其他與讀寫障礙相關的學習障礙,有些學者估計為20%。英文不僅僅是需要拼音,而且拼音規則不固定,母音弱化的狀況嚴重,難怪讀寫困難盛行。於是,我常常跟諼諼說,如果字太長,拼不出來的時候,務必用德文思考,這樣一來,很容易就能夠把字拼出來了,因為德文的母音完全不會弱化,保持音形一致,而且無論是長母音還是短母音,母音寫法不會改變,而英文的短母音與長母音則寫法完全不同。

以拼音法為衡量標準的話,有趣的是,日語是讀寫障礙比例最低的國家,中文是圖像文字,讀寫障礙也較低,義大文的拼音法音形完全一致,讀寫障礙也很低。而英語系國家卻是讀寫障礙比例最高的地方,可見讀寫障礙與一個文字的拼音系統有直接的關聯,英文字很短,音近似的字很多,字型相像的字也不少,再加上音同形異的問題,還有母音弱化過多,母音變長變短,拼法隨之改變,這些都是容易引起混淆錯亂與讀寫困難的原因。

為了確認諼諼讀寫問題,最近我做了一些實驗,發現諼諼是能夠學寫中文字的,正也是因為中文字的複雜性高,在大腦中旋轉有一定的困難度。他自己也說了,中文字不會轉,他在寫中文時,從未寫鏡像文與倒立文。我要求他將一個詞寫10次,隔天,再要求他自主地寫出來,若寫不出來,再要求寫五次。從中我發現到了,其實他是可以記住中文字的字型,因為中文是圖像文字,字形不會旋轉混淆。但他記不住筆順,一般有讀寫障礙的小孩對於順序,從左到右,從上到下的原則,無法掌握。他寫字母和數字都喜歡從下寫到上,連寫中文也是如此,令人瞠目結舌。

再來,我讓他讀一篇德文的聖經故事,然後在從故事中選出三、四個句子讓他聽寫,從中卻發現,他德文拼寫能力,在毫無訓練的情況之下,寫得還算不錯,有時甚至比英文還要好。當然啦!書寫德文時,掌握字形與空間的能力跟英文一樣差,這與語言毫無關係。不過,我確信,我們每日若是能夠進行同樣的聽寫練習,不久之後,諼諼應該能夠駕馭簡單的德文書寫技巧。

諼諼雖然沒有閱讀障礙,的確有些書寫障礙的跡象,我還不知道具體的對策,一切都要等到小孩子大一點以後,才能夠進行評估,因為那時候才有大量的書寫。再者,這個年齡的小孩還處於圖像式思考的階段,離進入語音思考的階段還有一段時間,在此之前,書寫文字會表現出一定程度上的困難。現階段,書寫還影響不到學習。我做多能夠做到的是,在每天自學之中,多想出一些讓他練習寫字的方案,希望孩子寫多練多了,假以時日,自然而然就能夠克服書寫的困難了。

然而,一些研究顯示,即便是輕微的讀寫障礙,在小孩進入高中、大學階段之後,課堂上要做筆記、作業要求寫頁數多的報告,拼寫能力差、速度慢的話,自然會影響到學習,最後演變成學習障礙,也會嚴重地影響到健康的心理發展。幸好,以目前的電腦科技,很多學校已經接受學生在課堂上使用電腦,在大學中使用電腦做筆記的狀況已經非常普及。在此前提之下,或許,書寫障礙並不會影響到孩子未來的學習與發展。

種種疑惑之中,至少,我確定了一件事情,諼諼能夠學中文的,只是比較困難,比起常人需要較多的練習罷了,習慣筆順的時間也需要較長的時間。因此,我還是會繼續讓他學中文,不會停止中文教育,寫字的話,就只要求他寫些簡單的字,不強求大量地練字,重點還是放在閱讀之上。


註:有關讀寫障礙的資料來源,請參閱:1) Broke Eide and Fernette Eide, The Mislabeled Child: How Understanding Your Child's Unique Learning Style Can Open to Success, 2006. 2) Robin Temple, Your Child: Dyslexia, 1998. 



永矢弗諼
moriajoel.blogspot.com.au

三語混血兒
http://blog.sina.com.cn/trilingualchild


2016年7月22日 星期五

德文VS英文聽寫


20. Juli 2016




德文VS英文聽寫

為了避免混淆,教導孩子讀寫時,原則上,我所採取的方法是,依照語言的不同分開進行。英文的閱讀達到獨立閱讀的程度(free reading)之後,我再進行德文的閱讀,等到德文獨立閱讀之後,我再開始教法文,但法文只學讀,也就是熟悉字形與發音,近期,並不打算訓練法文的拼字。

然而諼諼學習英文拼字開始於,英文與德文閱讀皆達到獨立閱讀的程度之後,我所使用的教材是依照Phonics原則編寫而成的拼字練習本,基本上,日常的練習都只是抄寫拼音法相類的單字,例如:bean、sea、pea;或是,boat、coat、goal等等。

就這樣,英文拼字奮戰了半年,種種疑似書寫障礙的現象卻一一出現。當務之急,首先要確認孩子學習中國字有無困難?經過一番實驗之後,幸好!諼諼區別與記憶中文字形沒有障礙,但記憶筆順有困難,基本上,中文教育應該可以繼續進行。

於是,我進入第二階段的實驗:德文拼字。我想知道,諼諼寫德文時,是否也遇到與寫英文時同樣的困難?到目前為止,諼諼只是今年年初開始學寫字時,練了相當短時間的德文拼字,但因為缺乏教材與書籍,我不得不放棄,轉而進行教材取得容易的英文拼字練習。基本上,他只有讀德文的經驗,並沒有寫德文的經驗。沒有學過,能夠進行測驗嗎?


根據我所閱讀到的資料,英語系國家之所以會讀寫困難盛行,俱有嚴重的讀寫障礙幾乎佔人口的比例百分之十以上,這可能是與英文的拼音法有直接的相關。相較而言,記音法中音形完全一致的語言,像日語與義大利文,讀寫障礙的人口相對來說,比例則非常低。

而德文記音原則也是採取音形一致的原則,但並非百分之百完全一致,與英文不同的是,德文中的外來語傾向保持原有的音形,大部份的法文字則保持法文原有的拼音與發音,而英文中的外來語,通常會改變其原來的發音與拼法,以適應英文的記音原則,對於外來語量最多的法文字,通常會與原有發音與拼法有所出入。在德文中,對於外來語量最多的法文字,就必須額外記憶拼音法。例如:orange、Toilette、Croissant、Restaurant、Mayonnaise等等,這些字在德文中,皆不以德文拼音原則來記音,而是保持法文原有的拼音與發音原則。而這些字在英文中,除了croissant比較接近原音之外,卻全部按照英文的發音原則來發音。

此外,德文中也有些一音多形的現象,比如:ai、ei、ey,或是,äu、eu,或是,tt、dt屬於一音多形。也有一形多音的現象,比如說,ch的發音。但與英文相較,音形不一致的情況,算是輕微的了,再來,德文中幾乎沒有同音字,而英文則是同音字眾多,音同形異,對小孩子來說,是書寫時最大的障礙。

總而言之,我想,孩子只要記住幾個特殊的拼音規則,拼寫德文應該沒有多大的困難。由此推論,諼諼可能在拼寫英文上會有困難,而拼寫德文時可能會遇到較少的困難。


想到這裡,於是,我打破讀寫不同時一起學兩種語言的原則,這星期開始,在正式閱讀聖經之前,我先讓諼諼讀一篇短篇的德文聖經故事:「Das Großes Bibelbilderbuch」,讀完之後,進行一小段的聽寫。從中發現,雖然他還未學過德文的拼字法,若是文中沒有出現雙母音,拼得得非常順利。今天,聽寫的文中出現了大量的雙母音,並出現了,德文中特有的ch,如:dich、mich等字,今天的聽寫就變得很不順利。

德文聽寫完畢之後,我再讓他將同一個故事讀英文版(只是同一個故事,但不是同書翻譯),然後進行英文聽寫。與德文相較,即使他的英文拼字已經經過一段時日練習,雖然沒有寫得較差,但也不是比德文寫得更好。

根據雙語教育的研究,雙語兒童學習一個語言的讀寫之後,就能夠直接地將所學的拼音原則運用在學習另一個語言的讀寫之上。諼諼在學習英文的拼寫之後,自然能夠將英文的拼音原則運用在德文書寫之中。再者,德文的拼字法,除了需要額外學習幾個特殊狀況之外,基本上音形一致,德文的書寫應該比英文容易多了。我預測,只要每日固定一小段的聽寫,不需要額外的訓練,經過一段時日之後,諼諼應該就能夠具備有駕馭德文書寫的能力,進而進入自主性書寫的階段。至於英文卻有待一段時日的練習,才能夠進入自主書寫的階段。

這只是我的假設,這有待時間來證實。

註:目前,我家聖經課所使用的聖經故事有:
1)Murray Watts: The Bible for Children by Lion Publishing
2)Sophie Piper: The Lion Read & Know Bible by Lion Hudson
3)Kees de Kort: Das Großes Bibelbilderbuch, Deutsche Bibelgeschellschaft




三語寶寶遊學記-永矢弗諼
moriajoel.blogspot.com.au

三語混血兒
http://blog.sina.com.cn/trilingualchild

法語兒歌

21. Juli 2016



法語兒歌

打從諼諼開始學法文起,我偏愛的教材即是簡短的兒歌。但是為了先讓孩子有清楚的發音,我只使用兒歌的歌詞做為教材,我們並不聽唱歌,直到最近,我才從圖書館借了兩本附上CD的法文兒歌,孩子一聽,果然愛得不得了。

事後證明,當初的決定是對的,要聽歌,最好在孩子音感與字彙量達到一定程度之後再聽,這樣子孩子才會更自然地跟著哼,因為這時孩子已經能夠清楚地聽出歌詞的內容,跟著哼不只是跟著歌的旋律而已,而是口中念念有詞,都是法文。並且,聽了一兩次之後,就能夠毫不費勁地將書中的所有的歌詞朗讀出來。

其中有一本還在歌詞旁邊列出單字,在孩子聽完、讀完之後,媽媽我有考試,將單字表裏所列出的單字挑出十個,讓他翻譯成英文,不要多十個就好了,不然欣賞兒歌會變成寫字的苦差事,多掃興呀!看到諼諼皆能順利寫出翻譯,可見兒歌的魅力,孩子不僅是愛聽,更重要的是聽得懂,難怪大多圖書館總是藏著一些讓孩子學外語的兒歌。在美國法語並不普及,最常見的則是西班牙文的兒歌。在澳洲法語是中學最常選的外國語,就算是法語教材極缺,圖書館也還能找到一、兩種法語教材。

有心讓小孩學外文的媽媽們,就從兒歌入門吧!比起枯燥的教科書,兒歌是個生動活潑的世界,小孩子都有豐富的想像力,隨著音樂旋律,語言文字就會變得非常美麗動人噢!




三語寶寶遊學記-永矢弗諼
moriajoel.blogspot.com.au

三語混血兒
http://blog.sina.com.cn/trilingualchild

朗讀的優點



Moria Flaig
19. Juli 2016


朗讀的優點

孩子會自主閱讀之後,我們還是每天持續不斷地一起親子共讀,共讀的時候是以朗讀的方式進行,特別是我們閱讀長篇故事時,常常以接力的方式朗讀,也就是諼諼讀一段,我讀一段,直到最近,我才把親子共讀的量減少,改由讓孩子自行閱讀。雖然如此,我們每天自學時,讀經還是少不了朗誦聖經經文,一直維持著朗誦兩、三章的量。

最近讀到一本談論閱讀教育的書,叫做「Reading in the Wild」,作者Donalyn Miller是美國的一位中學教師,多年來教導六年級以上的英文閱讀(美國很多中學是從六年級開始),而她的另一本著作「The Book Whisperer」,也是一本談論閱讀教育的書,卻是一本名氣不小的暢銷書。

書中提到朗讀(read-aloud)的重要性,她的理念與我教導孩子閱讀的經驗不謀而合。記得孩子四歲以前,還不會閱讀,每天要求我讀故事,常常讀到喉嚨痛到不行,但是還是得念下去,因為孩子喜歡聽。

那時候我買了一些美國小學的課本,每本都很厚,每本大約收錄了十五篇到二十篇的故事,我從Kindergarten讀到國小三、四年級,孩子還是聽不夠,只好上網收購。那時不明白為什麼三歲小孩居然聽得懂國小中年級的課本,現在這本書告訴我,大聲朗誦的好處就是,能夠引導小孩聆聽比自己閱讀程度還要高的書。對學步兒而言,就是聆聽比他們理解能力還要高的書。

難怪,諼諼對於每天朗讀NIV版聖經的接收度非常地高,原來不是個意外,人家老師多年來的教學經驗也是如此,在教學上,朗誦能夠引導學生進入各種不同文體類型的書籍,讓他們接觸他們不熟悉的題材,還有就是聆聽比自己閱讀程度還要高的書籍。

若是有些書,孩子自己閱讀有困難,沒關係,以最溫馨的方式,親子共讀,媽媽溫柔地朗讀出來給孩子聽,這不是在幫孩子讀書,而是能夠拉孩子一把,讓孩子的閱讀能力更上一層樓。另一方面,也讓孩子重溫嬰兒時期,膩在媽媽懷裏聆聽故事的舊夢。



三語寶寶遊學記-永矢弗諼
moriajoel.blogspot.com.au

三語混血兒
http://blog.sina.com.cn/trilingualchild

聖經教育:讀寫兼顧



Moria Flaig
19. Juli 2016


隨著諼諼閱讀能力的增長,我漸漸放鬆了日常閱讀的訓練,在自學中,閱讀這一項逐漸減少時間,改由讓孩子自由閱讀。「Little House」這一系列,總共讀完四本書,全文朗誦,一字也未疏落過,加上「Charlotte's Web」與「The Famous Five」德文譯本一冊,我們一起朗讀了六本長篇故事。

雖然這樣的努力並沒有開啓諼諼閱讀長篇的熱忱,他目前主要的讀物集中在一百多頁的中篇故事,自己並無法獨立讀完一本長篇故事。我並不認為這樣的努力是付之流水,從自發的角度來看,他的閱讀習慣還有待時間來磨礪,耐力的養成並非一朝一夕可完成,等待成熟度夠了,他應該有自己閱讀長篇的故事,而這樣的閱讀習慣卻是朝朝暮暮、日積月累而來的。


諼諼目前沉迷於「Geronimo Stilton」系列叢書,這一系列已經出版了上百部作品,每本有一百多頁,涉及的主題廣泛,屬於易讀的中篇故事,針對於國小中年級的族群,Scholastic將之列為國小四年級的閱讀級別。諼諼每天都要讀好幾本,既然他閱讀中年級程度的作品已經如魚得水了,完全不需要大人一起共讀,我遂將閱讀長篇故事的例行公事停下來,把閱讀的部分與其他活動整合一起,將自學的重心轉移至讀經與寫字之上。

雖然諼諼很喜歡「Little House」這套書,要求繼續讀下去,我也一直捨不得停下來,想讀完剩下的四本。但是考慮到自學時間有限,教育本身是點滴工程,往後孩子有時間、有興致讀的話,讓他自己去讀,不急於眼前。現在我想把每日自學的時間挪移於讀經與練習拼字上。

諼諼一些疑似書寫障礙的症狀出現之後,如何結合閱讀與書寫,變成我目前最關注的焦點。說實在話,要找到一個兼顧讀與寫的方法並不容易,因為孩子讀與寫的能力相距太遠,讀讓他很快樂,寫讓他很痛苦,讀書很迅速,寫字很緩慢。縱使讀書之後,得到大量的靈感,想抒發己見,但是因為寫的能力非常有限,寫一個字要問兩個字,讓他大感挫折。

他一向喜歡以繪畫的方式來發表每日讀書所得的印象,於是我靈機一動,不如,我們的聖經課也來畫畫。於是我將我家的聖經課轉型,要他在讀完之後將內容畫出來,並加上註解,這樣聖經課不會只是枯燥地朗讀,讀個兩章,就讓孩子哈欠連連,還可以刺激他多練習寫字。

我們閱讀聖經,通常採取傳統的逐句逐章的讀法,讀完「創世紀」、「出埃及記」與「馬太福音」之後,就發現這種讀經方式對於孩子來說,不但是枯燥無聊,而且讀完就算了,要求孩子寫出感想呢,幾乎是不可能,怎麼辦呢?

於是我放棄逐章逐句的讀法,改以聖經故事為主軸,讀完一篇聖經故事之後,要求將讀過的故事畫出來,並加上文字註解說明繪畫內容。果然這是一個好方法,要將故事畫出來,要經過理解與思考,不能單單只是把故事讀完就算了,畫的過程能夠讓孩子回憶閱讀的內容,對於孩子來說,繪畫就是思考的媒介,而且具象的繪畫還要考慮到細節的部分,這能夠表示,他在讀經的時候有無注意到故事細節。


此外,我在網上找一些主日學教材,找出相同篇章的練習題(work sheet),讓孩子讀完、畫完、寫完之後,做點填充與選擇,這樣可以測試孩子是否有掌握經文內容大意,甚至挑戰經文的細節。這些方法的目的都是在多製造一些寫字的機會,讓孩子多練習寫字。

我只是放棄逐章逐句地讀經方式,並沒有放棄閱讀聖經原文,聖經故事只是個引導我們讀經的主軸而已,每當我們讀完每篇聖經故事,都會將書上所標示的原文出處朗讀一次,讀完原文之後,再讓孩子畫畫、表達讀後觀感。以聖經的故事為主軸,主要用意是想要以欣賞插圖、自由繪畫來引導孩子朝向書寫的階段。

這樣一來,光是聖經課就結合了閱讀、繪畫、拼字與閱讀測驗等四項技能,我就不必再額外買拼字與閱讀的教材了。

此外,孩子在作畫時,我通常會將聖經故事中的幾個關鍵字運用不同的顏色寫在紙上,讓孩子一面作畫、一面看這些字來回想故事的梗概,同時也便於,畫好了之後,利用這些關鍵字來為圖畫做文字上的註解。這些關鍵字除了凸顯故事主軸之外,還能夠加深孩子對於文字的敏感度,引發孩子看圖說話,使用文字表達的欲望。

總之,這個方法讓我家的自學得到整合,日常的讀經靈修也能夠因此而得到了深化。

我家聖經課所使用的聖經故事有:
1)Murray Watts: The Bible for Children by Lion Publishing
2)Sophie Piper: The Lion Read & Know Bible by Lion Hudson
3)Kees de Kort: Das Großes Bibelbilderbuch, Deutsche Bibelgeschellschaft
使用的work sheet:
http://freesundayschoolcurriculum.weebly.com/sponge-activities.html








三語寶寶遊學記-永矢弗諼
moriajoel.blogspot.com.au

三語混血兒
http://blog.sina.com.cn/trilingualchild


2016年7月17日 星期日

運用法文單字來練習英文拼音



Moria Flaig
8. Juli 2016


有好一陣子沒有寫部落格了。近來有好多事情,像諼諼參加中文朗誦比賽、部落格滿周歲、藍山之旅、雪梨燈光節(Vivid Sydney)、諼諼的生日、Alliance Française的圖書館、歐洲杯足球賽、諼諼換牙等等,都是值得大書特書的事情,或許也正因為如此,忙中缺少寫文章的閒情逸致,於是就躲懶起來了,將部落格荒廢了一陣子。

隨著上半學年的結束,這兩個星期澳洲學校放寒假,我家卻對於明年孩子上學的問題彷徨起來了。首先,災難性的一大發現是,從旁門左道、左右鄰舍中知道了一個事實,那就是,澳洲小學入學年齡不是五歲,而是四歲,一般校長都會向下放寬一年。這!未免放得太寬了。天啊!這意思是說,如果明年初諼諼想入學的話,不是比人家大半歲,而是兩歲,這未免差太多了,我在網路上反覆地將規定讀了幾次,非常地納悶,為什麼規定和實際狀況會差得這麼離譜。這讓我不得不考慮,我們是否要繼續在家自學。

此外,又是從旁門左道打聽來的,他們的Kindy,也就是美國的Kindergarten,進度跟諼諼當初在美國所上的VPK很類似,就只有認識字母、基本的Phonics、十以內的數字,完全沒有閱讀與書寫的作業。現在我不知道是不是要將澳洲的Kindy視為Pre-Kindergarten,將一年級視為Kindergarten,將二年級視為一年級,以此類推。也就是說,如果諼諼明年要入學的話,應該上二年級,而非一年級嘍?這個震撼實在太大了,這讓我不得不去考察一下,國小二年級的教學進度。

澳洲小學沒有教科書,但每年五月都有實施一次全國性大會考,叫作NAPLAN ,算是每年一次的學測,似乎是很受到重視,因為坊間到處都有賣相關的參考書,有些書的設計甚至是讓小孩提早一年練習學測。因為沒有教科書,所以我只好從這些參考書來推測學校的教學進度。可惜的是,這項考試是從三年級開始實施,我只能從三年級的考題來推論二年級的進度。學校二月開學,五月考試,我猜,三年級的考題應該是針對二年級的教學內容來設計才對,因為有賣復習二年級的參考書。

上二年級?閱讀應該不會是個問題,就算是很晚才開始的數學也還好,但是諼諼的拼字能力,實在讓人不敢想像了。第一、他字寫得不是普通的慢。第二、字體嘛,除了鏡像文字和大小混合之外,字跡常常難以辨認,像:e和G,b和6,g和9,看起來幾乎沒有什麼分別,尤其是e與G常常混淆不清。寫作業時,必須花大量的時間改正這些錯誤。第三、最糟糕的是,他寫字的意願非常地低落。而這項考試有包含寫作,到目前為止他很少寫出完整的句子,寫的大多是詞組。

而練習本的內容太過單調,無助於發展寫作技巧,照目前的情況看來,我必須額外找些方法來引導孩子寫作。尤其是自發性書寫,到目前為止,練習本上很少出現過。拼字練習大多也以抄寫居多,這樣的方法無法激發孩子自主性書寫的動機。當然,我並不是寄望他現在就能夠長篇大論地以文字來抒發與表達,而是他抄抄寫寫也好一陣子了,一大本Phonics也全部寫完了,至少要能夠做到想到什麼字就寫出什麼字,光是練習抄,也看不出孩子到底有沒有抄到大腦之中?

於是媽媽我想到了,兩個相當不錯的方法:


1)圖像式引導法:

小孩的思考模式是圖像式思考,將思緒轉換成文字會有些困難。於是,我試圖從小孩這種思考特徵,來找到一個結合閱讀、繪畫、文字書寫的練習方式。

每當我們讀完兩章NIV聖經之後,我試著找到相應的「聖經故事」讓孩子再把故事讀一次。目前我們手邊有三本聖經故事,其中一本是教會弟兄送的,內容十分地詳盡,聖經裏大部份重要的章節,都有繪製成故事,是我最常用的一本。

讀原文就好了嘛!為什麼要額外再讀聖經故事呢?這除了讓孩子深化印象之外,聖經故事都會有精美的插圖。就如前面所提到的,小孩子不像大人,大多是圖像式思考,將圖像思維轉化成語音文字的過程會有困難,在繪畫的環境之中,很顯然地,他們就比較容易表達出個人的想法,這種方法能夠自然地引導出孩子以文字說明圖畫的動機。於是,每當他讀完兩篇聖經的故事之後,我就要求他將所讀的故事內容畫出來,在他作畫時,我就把一些關鍵字標示出來,讓他畫完之後,利用這些關鍵字在一旁寫出文字來說明畫的內容。

雖然這不是依照發音系統而設計的練習法,但畫畫卻是一個誘發孩子自主性書寫的良好的媒介,說不一定,孩子在寫出個別的單字或是詞組之後,就會慢慢地將關鍵字組合成短句。

然而,聖經的用詞都是些比較罕見的字彙和人名,像:Caleb、tabernacle、Ten Commandments等等,諼諼還沒有能力獨立拼出較長的字,還是要看著抄的,但看著孩子努力地將字拼出來的心力,我感受到,作畫的確能夠誘發孩子寫字的興致,是一個讓孩子練習寫字的好方法。


2)外語翻譯法:

其實上面的方法不是什麼重大發現,諼諼一向喜歡在畫畫旁邊寫些字,我只是試圖結合閱讀的技巧,運用所閱讀的內容,將之變化成書寫的材料,並導入自學之中。然而最近重大的發現其實是:利用閱讀法文來練習英文拼字。

我一向都會不定時地復習他所學過的法文,我家的法文課分成兩個部分,一是兒歌,二是章節故事。目前所閱讀的故事書是「Le Petit Nicolas」(淘氣的尼古拉)。以往,我進行的方式只是讓他聽,然後再讓他讀出,主要是在訓練聽與讀,並沒有特別注意他的理解能力,但也不知道這樣的練習,有沒有達到理解文意的目的?這次,我改變了方式,聽完、讀完之後有考試。

不會吧!這麼小的小孩就要接受考試,太可憐了吧?其實,他並不知道什麼是考試,我也沒有說是考試,就只是列出一張單字表,讓他在一旁寫出英文翻譯。看他躍躍欲試的樣子,讓我大感驚訝,本來以為他的心情會很糟的,會強烈抵制的,因為誰都不喜歡考試。沒想到,不知道什麼是考試,就接受考試的小孩,考試時候的心情還蠻好的嘛!沒有我們一向認為的那種戲劇性的緊張。

於是,我從頭復習過去學過的兒歌,將主要單字列出,讓他在一旁寫出英文翻譯。我本來很反對以背單字來學外語的,但從中卻發現,這個方法可以訓練孩子兩種能力:一、英文拼字能力,二、法文字彙理解能力。複習半小時的兒歌之後,我們一起讀一段「Le Petit Nicolas」,讓他聽完、讀完之後,以同樣的方法,將重要單字列出,讓他寫出英文翻譯,這樣可以看出,他是否能夠從閱讀中理解新的字彙,進而理解全文大意,順便讓媽媽把孩子不懂的字抓出來,利於加強解釋。

沒想到,這些日子以來所學的法文,還蠻有成果的,對於法文單字的掌握還不錯嘛!連閱讀程度較高的「Le Petit Nicolas」,大部份的字都能從文中知道意思。雖然,我從未要求他記住單字,上課時,也從未逐字解釋,顯然地,在重複閱讀中,孩子能逐漸地從文章中瞭解單字的意義。這證實了一般幼兒早期語言發展的研究結果:讓嬰兒閱讀英文閃字卡,對他們來說是件毫無意義的事情,語言的學習與瞭解都必須在context中進行,與其讓嬰兒閱讀閃字卡,不如讀一本繪本給他們聽,來得有效果。

因為諼諼已經會閱讀英文與德文了,嫻熟拼音原則,所以我採用直接閱讀法,來讓孩子學法文,並採取「三不政策」:不教發音、不解釋文法、不背單字。同時堅守「三通政策」:直接聽通、直接讀通、直接理解。雖然我通常也會大致地解釋一下文意,但是,我從未做細部的分析,像動詞的過去與現在之分,動詞的人稱變化,名詞單數、複數之分,這完全由他自己去掌握、去體會,就算一時不懂,我相信,孩子讀多了,大腦自然會有歸納規則的能力。

我的理念是以學習母語的方法來學習外語,你說,天底下有哪個小嬰兒先學文法單字,然後再學會母語的?所有的嬰兒學母語的方法都是一樣的:「仔細聆聽媽媽說話!」。我教諼諼學法文的方法就是用同樣的原則,讓孩子不斷地聆聽模仿,孩子學起來很自然,阻力也最小,因為這是他出生以來就熟悉的方式:直接聽、直接模仿發音、直接讀、直接理解記憶。


然而我考他法文的著眼點,其實在於英文拼字,而非法文拼字。我想測試這幾個月來學英文拼字的成效如何?是否能夠達到某種程度的自主性書寫?所謂自主性書寫,就是想到什麼字就能夠寫出什麼字?問題是,他自己說:「媽媽,我沒有想要寫什麼字啊!」哎!為什麼寫字動機這麼低落?難道是三語讓他大腦無法決定想要書寫的語言,三語寶寶說話時是對象來區分語言,但是寫字時又該針對什麼來區分語言呢?

我們今年只進行英文的拼字,德文的書寫因為缺少教材,還未開張呢!基本上,孩子在書寫時,直接的反應應該是英文才對。然而書寫意願低落,我想,最主要的阻力大概是,英文拼字有千百條例外,像最近常常遇到的answer,light,sword等等,還有數不清的同音字lawn與loan,low與law,there與their,see與sea等等,這些千絲萬縷的細節,如同萬重山阻隔其中。

由此看來,法文單字的確成了刺激他反應的一個方法。比起無聊的作業本抄寫法,翻譯法文單字似乎更能夠引起他書寫的興趣,更俱有挑戰性,並且能夠讓孩子看到自己的學習成果。一看到這麼多法文字都能夠寫出英文翻譯,這讓他覺得很有成就感,更能夠推動寫的意願。

耶!我們所學的兒歌,都不是很短嗎?我馬上拿來試試,看看孩子是否能夠將整首歌翻譯出來。孩子的確做到了,但是在翻譯第二首歌時,就草率地直接說出翻譯,不願再寫了。從中我發現孩子所面臨的最根本的問題:寫句子不像寫單字,句子加長了寫的時間,要順利地寫出一個完整的句子,還要經過塗塗改改的冗長過程,這加深了孩子的挫折感,造成了對寫字的厭倦感。

然而幾個簡單的法文句子的確能夠刺激孩子翻譯的「本能」,雖然目前無法揮灑自如地寫出一小篇「文章」,回想起自己小時候的「提早寫作」不也是像是砌磚般地,工程浩大嗎?若是現在開始,孩子能夠每天一點一滴地起步走,每次只翻譯一、兩小句子,教育是點滴工程,從單字到短句,從兩句到三句,一步一步來,總有一天,書寫能夠會有行雲流水的時候了。




想知道更多雙語、三語教育的文章,請點閱:
三語寶寶遊學記-永矢弗諼
moriajoel.blogspot.com.au

三語混血兒
http://blog.sina.com.cn/trilingualchild