2018年1月30日 星期二
三語笑話
Moria Flaig
28. Januar 2018
三語笑話
三語兒童小諼諼常常跟爸爸說笑話,他喜歡說的笑話很符合他的身份:三語兒童,顯示了他對於語言有著獨特的理解方式和幽默感。這次他說了一個從書上看來的、自己再加以改編的笑話,實在是很好笑,媽媽不得不記錄下來。
有一匹馬馱了一個袋子,袋子裏面藏著一隻狼,到遠方旅行,到了目的地時,狼從袋子裏跳出來,肚子餓了卻要吃馬,不感激馬一路辛苦地背著牠。這時候,來了一隻兔子,馬要兔子主持公道,兔子想到一個計策,就跟狼說:「這麼小的袋子,你不可能躲在裏面吧!」於是要狼演示是如何藏在袋子裏的?於是狼就再度鑽進了袋子裏,馬就趕緊把袋口給封起來。
這個故事感覺上很像是伊索寓言,不知道是從哪一本書看來的,坐在一旁的我,於是故意問他說:「為什麼狼要吃馬呢?兔子比較小,為什麼不先把兔子吃了呢?」諼諼用中文解釋道:「妳把馬倒著讀讀看就知道原因了。」我心想他一定是從英文故事書上讀來的,於是想想看Horse倒著讀是什麼字?沒字啊!
後來他說,馬倒著讀是:「am!」我怎麼想也想不通,為什麼Horse 倒著讀是:「am!」說了半天,他還表演吃東西的動作給我看,不明白為什麼媽媽會聽不懂。突然間我恍然大悟,他說的是,每當媽媽要他吃東西時說的那句話:「am!」就是台語的嬰兒語,吃的意思,也就是「ma」倒著讀,哈哈!
說完了,他繼續用德文跟說了一個腦筋急轉彎的笑話給爸爸聽,是他自己想出來的。北極熊媽媽找到了一本書,帶回家給小熊寶寶讀,就跟小熊說:「書倒著讀就是小熊了。」這下子,媽媽更聽不懂了,急忙問:「為什麼書倒著讀就會變成小熊呢?」諼諼又用德語重複一次:「Buch rückwärts lesen ist Kalb (書倒著讀就是小熊了 )」書(德語Buch)倒著讀是Chub(ch也可以發k,以英語發音),即是德語的Kalb(英語:calf),意思是動物的小寶寶,呵呵!果然是書倒著讀就是小熊了!超難懂的三語笑話,大家看懂了嗎?
最後,他又說了另一個笑話:「字典的意思是恐龍!」天啊!字典怎麼會變成是恐龍呢?他說:「字典就是Thesaurus啊!分開讀就是恐龍。」經過一番解釋,原來他將Thesaurus拆解成the saurus=恐龍,哎喲!不知道是從哪一本書上讀來的笑話唷!呵呵!
原來,諼諼天生喜歡倒著讀,難怪乎!他老是寫鏡像文,以前一開始寫自己的名字時,正是倒著拼呢!
後記:上傳這篇文章之後,我突然想到,馬倒著讀是台語的「am」,「吃」的小兒語。那麼!我靈光一閃,就跟諼諼說,那媽媽倒著讀不就是「am am」?就是嬰兒語吃飯的意思。諼諼卻馬上接口問:「媽媽煮am am倒著讀是什麼呢?」哈哈!還是「媽媽煮am am」。這個孩子真有趣。
延伸閱讀:
荔枝
http://moriajoel.blogspot.com.au/2017/12/blog-post_52.html