很多雙語兒童的媽媽都會有個疑問,養育一個雙語兒或是三語兒,一種語言要輸入多少,雙語才算是穩定成型?
基本上,是輸入越多越好。
但要堅持模板原則,最好使用一人一語的方法,換言之,當媽的只管說自己的母語,而且只說一種母語,至於其他種語言,不管妳家寶寶是雙語,還是三語,甚至四語,皆由他人去完成。除了母語之外,切忌與孩子說其他種語言。這個原則我堅持至今,諼諼從未在台灣生活過,以往我們也沒有看電視看影片,他今年已經十二歲了,至今還是跟我說中文。
而且無論在什麽情況之下,即便衆人都只聽得懂德語,他都只跟我說中文。
我之所以堅持這個原則,那是因爲我見過許多不成功的例子,問題都出在語言模板不穩固。根據我的觀察,這個模板必須在三、四歲之前就要穩固,植入孩子的大腦之中。這個雙語(三語)模板一開始沒有建立起來,等到孩子日漸成長,再想去彌補,恐怕難以實現。
生活在國外,所聞所見都是外語,有很多情境無法全部以母語表達,但沒關係,只要母子溝通的模式還維持在同一個模板之上,那就對了,這裏所説的模板就是中文的基本架構。即便有時候爲了方便,與孩子説話時,會摻雜一些外語在裏面,但沒關係,只要溝通以中文模式進行,就行了。
比如,我問兒子︰「七月我們去Bodensee的時候,那時你跟Nathanael學划船,你現在自己一個人敢不敢划?」
地點︰博登湖,以德語Bodensee來表示。
Nathanael︰親戚家的同齡小孩。
雖然說這句話時,媽媽置入了兩個德文字,但是整個進行溝通的模板是中文上進行,只要模板的基礎沒變動,媽媽就做到了在家的中文教育。
反之,若是媽媽主要以外語的模板和孩子溝通,只是文句中偶爾插入一、兩個中文字,來教導孩子說中文︰「Shall I cook 餃子 or noodles for lunch? Which one do you prefer? 」
那就是孩子根本沒學到中文,只是學到一些中文的字彙罷了!
餃子。
切記,不要以我們學習外語的經驗來教自己的小孩,學母語與外語完全不相同,嬰兒學習語言並非從單字學起,並非以單字組句,嬰兒是從情境來認知單字,從一個完整的語言情境中,慢慢地將字與物對上。
當母親所要做的工作不多,就只是提供孩子一個豐富的中文情境,尤其是孩子的父親與自己的語言不同時,這世間唯一能教導中文的人,只有母親自己了。
同理,若生活在台灣的媽媽想要培養孩子成爲英語母語人,中英雙語人,那麽就無時無刻與孩子說英語,絕不要對孩子說中文。
大家是不是意識到我在説什麽了,那本『培養孩子的英語耳朵』,基本上離我這裏所談的原則不遠了。