2015年5月10日 星期日

語言的切換:孩子是看人說話


Moria Flaig
February 24, 2014




多語寶寶會不會把所有的語言混淆在一起?答案是不會。

我記得,默默剛學會走路時(十個月大),好像完成了一件大事。有一天他就一本正經地坐在地上,拿起書一頁一頁地翻,一個一個指著書中的圖片,我一一地用中文回答,當然我也會一個個地問:「火車在哪裏?大象在哪裏?」看他有沒有正確指出,確認他到底有沒有記得住東西的名稱?一發不可收拾,每天專心一致地指認書中的圖畫,不斷地使用「一陽指神功」,就這樣,默默開始了他的「讀書生涯」。

誰說嬰兒翻書是玩書撕書吃書?他好像先前就知道,從書中可以認識這個世界,人生中終究不能避免的事就是讀書,於是從早到晚不停地指書看書,耶!嬰兒不必上學,沒有考試壓力,有一輩子的時間來認識這個世界?幹嘛每天這麼用功呢?但是他天生對於書本有無限的興趣,好像一生下來就明白為什麼讀書的道理。剛好我家旁邊就是學校,在德國通常學校裡面的圖書館,也是市立圖書館的分館,我就大量地借書回家給孩子看。

孩子開始「讀書」不久,我婆婆他Oma來看他,他就翻書指著書中每個圖片,Oma是用德文回答,當然每個回答都跟我說的不一樣,他非常地惱火,猛搖頭,意思是說他Oma說的完全不正確。經過幾次他明白到,我說的和Oma說的是不一樣的,而是和爸爸說的一樣。日後他完全明白,說什麼話是一種種族意識,看膚色而定。

他從什麼時候開始形成看人說話的模式,很難追蹤,因為他很晚才開口說話。但我們搬到美國時,那時他還不到兩歲,卻剛開口說話,我記得,他出門去跟鄰居小孩玩,一看到白人,就開口說德語,但馬上發現別人說的語言和德文不同,回家之後,嘰哩咕嚕地發出奇怪的聲音,語調有點像英語,每次只要一看到鄰居小朋友出來玩,他就喊著這種奇怪的聲音。


而這個奇怪的聲音後來逐漸變成字正腔圓的美式英語。