Moria Flaig
29. August 2016
讀經:英法對照
於是,媽媽改變方式,讓法語聖經輕鬆讀。第一,我家按照「Free Sunday School Curriculum」的進度來閱讀NIV聖經,每一章節,我只選取短短的一小段法語。因為英文的部分已經讀過了,基本上,孩子已經知道整個故事情節了,所以法文的部分,雖然只讀一小段,並不影響對全文的掌握,雖然短,但無所謂。我主要是運用英法雙語對照的方式,來讓孩子學習法文,利用孩子已知的故事情節,來猜測新字、增加法文的字彙量。
二、我將NIV英文版與Parole法文版各別拷貝起來,並列一起,製作成同一個電子檔案,這樣子一來,既方便讓平板電腦朗讀,另一方面,讓兩文之間的比較更為鮮明,讓孩子能夠直接對照。
三、在閱讀時,讓孩子明白文意就行了,不必過於強調個別單字的記憶與掌握。此外,可以適度地在經文後面,列出重點單字,並註明英文翻譯,讓孩子反覆看幾次,來加深孩子對單字的印象,這樣有助於理解。但是不必讓孩子細部地閱讀、背誦每個生字。
這個方法實施了之後,果然,諼諼更愛讀法文了,或許是英文幫助了他理解,讓他有個「都讀得懂」的錯覺,使得他對於自己的法文更加有信心。就算是個錯覺也沒關係,這樣的錯覺是個美麗的錯覺,能夠帶給孩子自信心,鼓舞孩子繼續努力不懈。
閱讀的不二法門就是大量的閱讀,唯有大量的閱讀,才能夠顯著地提升閱讀能力。閱讀本身是一個理解的過程,若是沒有理解,孩子會覺得非常無聊、會失去興趣。若是孩子覺得都讀得懂,暫且不問是如何懂得,到底懂多少?就算只懂了英文,造成了錯覺,但只要能夠懂,孩子就會有讀下去的興趣,多讀多接觸,就算短時間無法有所突破,但長期來看,這是一項值得投資的學習方式。
與母語的閱讀完全不同,母語的識字過程是有加速器在推動,基本上學齡期的小孩已經累積到一定的字彙量了,他們所要學的只是解碼的技巧而已。但在學習外文的過程中,首先會面臨到的問題是,識字量太少,無法進行閱讀,長期的記憶單字,成為一種枯燥無聊的工作,這造成孩子不愛閱讀外文的主要原因。
然而外語的閱讀與解碼不同,外語的閱讀需要先學習大量的生字,有了一定的字彙量才能夠進行閱讀,字彙量越高,閱讀效率越高。然而如何引導孩子去克服枯燥的單字記憶呢?
其實,我從來沒有要求孩子記憶單字,年紀小的小孩,並沒有「背單字」的技巧,諼諼對於法文單字的認識大多來自於,從閱讀中得到的印象,從印象中來記憶,即便這種記憶是模糊的,但也沒關係,只要有個模糊的記憶就行了,因為孩子能夠從閱讀中重複地遇到相同的單字,讀久了,終有明白的時候。
為了克服初學者字彙量不夠的問題,又能達到有效的閱讀,雙語對照是一個不錯的辦法。我們可以一步一步來進行,就如上述,起初只讓孩子讀很短的一小段,往後再逐步增加。在閱讀的過程中,不必太過在意孩子是不是每個字都懂,只要懂個大概,孩子自然能夠經由不斷地閱讀,增加字彙量,而得到進步。就如,在孩子小的時候,我們一開始為孩子所選擇的故事書,都是很簡短的故事,學習外文時,道理也是一樣的,也是要從短小的故事開始讀!
星期六我們去了一趟法語圖書館,就看到了不少適合學前兒童閱讀的童書,然而那樣短小的童書又太淺了,不易引起孩子閱讀的興趣,所以在孩子學習外文時,不能只是閱讀這樣的書籍,挑戰性太高的又太難、太簡單的又沒興趣,最理想的狀態是,孩子應該多方面地接觸不同類型的書籍。
但在缺乏法語書源的情況之下,我採取的方式是,兼顧長短文。短文,像是兒歌,我採用精讀的方式來讓孩子學習,反覆朗讀,讓孩子模仿發音與記憶字彙,讀完之後,還有考試,這能夠幫助孩子記憶單字。相對而言,聖經就是長篇的敘述文了,根據往常的經驗,閱讀聖經能夠有效地提高孩子的閱讀能力,聖經中的情節,諼諼大部份熟知,他只要猜字就行了。因此,我才要大費周章地設計出一個理想的讀經方式,來讓孩子閱讀法文聖經,目的就是希望能夠在短期內,提高諼諼閱讀法文的能力。
當然我讓孩子閱讀法語聖經,最主要是基於孩子對於聖經的喜愛,媽媽只是投其所好罷了!興趣就是學習最佳的推進器,媽媽要善加利用。
永矢弗諼
moriajoel.blogspot.com.au
或
三語混血兒
http://blog.sina.com.cn/trilingualchild